Что такое язык интерфейса: Управление параметрами языка интерфейса в Windows

Содержание

Для компьютеров с системами Windows 7 Максимальная и Windows 7 Корпоративная доступны языковые пакеты Windows 7

ВВЕДЕНИЕ

Для компьютеров с системами Windows 7 Максимальная и Windows 7 Корпоративная доступны языковые пакеты Windows 7. Их можно установить только из раздела необязательных обновлений Центра обновления Windows. Однако эти языковые пакеты недоступны на сервере Microsoft Windows Server Update Services (WSUS) или в Центре загрузки Майкрософт.

Дополнительная информация

Как установить языковой пакет Windows 7

Для скачивания и установки языкового пакета Windows 7 выполните следующие действия:

  1. Откройте Центр обновления Майкрософт. Для этого нажмите кнопку Пуск  , введите запрос Центр обновления Windows в поле Найти программы и файлы, затем выберите пункт Центр обновления Windows

    в списке Программы.

  2. Щелкните ссылки необязательного обновления для языковых пакетов.

    Примечание. Если не удается найти ссылки на необязательные обновления, выберите пункт Проверьте наличие обновлений в Центре обновления Майкрософт для поиска необязательных обновлений.

  3. В категории Языковые пакеты Windows 7 выберите необходимый языковой пакет.

    Примечание. Если установить несколько дополнительных языковых пакетов, это скажется на дисковом пространстве и снизит быстродействие системы. Это наблюдается и при обслуживании системы, например при установке пакетов обновления. Поэтому рекомендуется устанавливать на компьютере только те языковые пакеты, которые будут использоваться.

  4. Нажмите кнопку ОК, затем выберите пункт Установить обновления, чтобы начать скачивание и установку обновлений.

Как изменить интерфейс Windows 7 после установки языкового пакета

При установке языкового пакета можно изменить язык интерфейса Windows 7 на выбранный язык.

Языковые пакеты также позволяют нескольким пользователям, которые совместно используют компьютер, выбрать различные языки интерфейса. Например, один пользователь может выбрать для диалоговых окон, меню и другого текста японский язык, а другой может выбрать для этих же элементов французский язык.

Чтобы изменить язык интерфейса, выполните следующие действия:

  1. Нажмите кнопку Пуск, затем введите запрос Изменение языка интерфейса в поле Начать поиск.

  2. Выберите пункт Изменение языка интерфейса.

  3. Выберите в раскрывающемся списке нужный язык и нажмите кнопку ОК.

Удаление языкового пакета Windows 7

Для удаления языкового пакета выполните следующие действия:

  1. Нажмите кнопку Пуск, затем введите запрос Удалить язык интерфейса в поле

    Начать поиск.

  2. Выберите пункт Установка или удаление языков отображения интерфейса.

  3. Нажмите кнопку Удалить языки интерфейса.

  4. Выберите один или несколько языков, которые нужно удалить, и нажмите кнопку Далее.

  5. Выполните остальные действия, чтобы удалить язык или языки.

После установки нужных языковых пакетов можно скрыть ненужные языковые пакеты в Центре обновления Windows. Чтобы скрыть ненужные языковые пакеты в Центре обновления Windows, выполните следующие действия:

  1. Выберите категорию Языковые пакеты Windows 7 на странице Выберите обновления для установки, чтобы выделить все языковые пакеты.

  2. Щелкните правой кнопкой мыши выделенные обновления и выберите пункт Скрыть обновление.

ТРЕБУЕТСЯ ДОПОЛНИТЕЛЬНАЯ ПОМОЩЬ?

Если в статье нет ответа на ваш вопрос, нажмите эту кнопку, чтобы опубликовать свой вопрос на форуме сообщества Майкрософт:

Задать вопрос

Язык интерфейса платформы

Различные языки интерфейса платформы позволяют создавать прикладные решения для пользователей, говорящих на языках, отличных от русского. Кроме этого разработчики могут использовать языки интерфейса платформы для того, чтобы вести разработку в интерфейсе на родном языке.

После выбора конкретного языка платформы, на нем начинают отображаться:

  • системные меню,
  • системные диалоги,
  • системные сообщения,
  • справка.

Чтобы стали доступны различные языки интерфейса, они должны быть установлены из дистрибутива платформы.

Разработчик может выбрать один из языков интерфейса в качестве языка, используемого по умолчанию, и вести разработку, например, используя китайский язык:

Язык интерфейса платформы может быть выбран и при запуске клиентского приложения.

Выбор того или иного языка при запуске 1С:Предприятия 8 не накладывает никаких ограничений на работу с информационной базой, т. е. несколько пользователей, использующих 1С:Предприятие 8 с различными языками интерфейса, могут одновременно работать с одной информационной базой. Также возможен запуск нескольких копий 1С:Предприятия 8 с различными языками интерфейса на одном компьютере.

В стандартный дистрибутив платформы входят следующие языки интерфейса платформы:

  • Азербайджанский,
  • Английский,
  • Арабский,
  • Армянский,
  • Болгарский,
  • Венгерский, 
  • Вьетнамский,
  • Греческий,
  • Грузинский,
  • Испанский, 
  • Итальянский,
  • Казахский,
  • Китайский,
  • Латышский,
  • Литовский,
  • Немецкий,
  • Польский,
  • Румынский,
  • Русский,
  • Турецкий,
  • Туркменский,
  • Украинский,
  • Французский.

Локализация русского интерфейса на другие языки была выполнена фирмой «1С» в сотрудничестве с несколькими российскими и зарубежными фирмами:

  • азербайджанский язык — 1CAFA -1С Ассоциация Франчайзи Азербайджана (Баку, Азербайджан),
  • армянский язык — компания OneSoft (Ереван, Армения) (onesoft.am)
  • болгарский язык — компания DAVID Holding Co. (Казанлык, Болгария) (david.bg),
  • венгерский язык — компания ZG System Group Kft (Будапешт, Венгрия) (zgsystemgroup.hu).
  • вьетнамский язык — компания 1C Vietnam LLC (Ханой, Вьетнам) (1c.com.vn/),
  • грузинский язык — компания ООО «Интегрированные Бизнес Решения»
     (Тбилиси, Грузия) (ibs.ge),
  • казахский язык — компания ООО «Зерде» (Алматы, Казахстан),
  • китайский язык — компания ООО «Гарант» (Томск, Россия) (garantsoft.com) и компания Millennium Institute Limited (Ваньчай, Гонконг), misoft.hk,
  • латышский язык — компания ANDI M (Рига, Латвия) (andi.lv),
  • литовский язык — компания Avakompas (Вильнюс, Литва) (avakomp.lt),
  • польский язык — компания 1C-Poland Sp. z o.o. (Варшава, Польша) (1c.pl),
  • румынский язык — компания Contabilizare-Prof S.R.L. (Кишинев, Молдова) и компания «1C-Account Timbal» SRL (Бухарест, Румыния) (1c-rom.ro), 
  • турецкий язык — фирма DND Yazilim Bilisim Teknolojileri San. Tic. Ltd. Sti. (Анкара, Турция) (dndyazilim.com.tr),
  • туркменский язык — компания Ак сахыпа (Ашхабад, Туркменистан) (aksahypa.net.tm/ru)

Языки интерфейса


Описание

Одной из важных особенностей продукта «1C-Битрикс: Управление сайтом» является поддержка произвольного количества языков. Система позволяет:

  • использовать многоязычный интерфейс в административном разделе;
  • создавать произвольное количество сайтов на различных языках в рамках одной системы (управление параметрами языков публичного раздела сайта выполняется отдельно для каждого сайта).

Управление языками административного интерфейса системы осуществляется на странице Языки интерфейса (Настройки > Настройки продукта > Языки интерфейса).

Список языков в форме определяет, на каких языках будет доступно отображение системных текстовых сообщений: информационных сообщений, сообщений об ошибках, заголовков таблиц, надписей на кнопках управления и т.д.

Выбор текущего языка административного раздела сайта осуществляется с помощью меню на административной панели:

Дополнительно смотрите информацию в разделе Языки интерфейса учебного курса Администратор. Базовый.

Контекстная панель

КнопкаОписание
Добавить языкПереход к форме создания записи о новом языке.
НастроитьПереход к диалогу настройки внешнего вида отчетной формы.
ExcelЭкспорт данных из отображаемой таблицы в формат MS Excel.

Список языков

ПолеОписание
Колонка флажковПоле предназначено для выбора языков, к которым предполагается применить какое-либо правило или действие.
ДействияОперации с языком:
IDИдентификатор языка.
Акт.Признак активности. Если язык не активен, то отображение сообщений на данном языке недоступно.
Сорт.Относительный «вес», определяющий положение языка в списке.
НазваниеПроизвольное название языка.
По умолчан.Признак использования языка по умолчанию. При открытии сайта все языковые сообщения будут именно на этом языке.
*Региональные настройкиВыбирается одна из ранее созданных Региональных настроек.
Далее следуют неактивные поля для просмотра значений выбранных Региональных настроек:
  • Формат даты
  • Формат даты и времени
  • Первый день недели
  • Формат имени
  • Кодировка
  • Направление текста
Для смены значений Региональных настроек воспользуйтесь ссылкой Изменить выбранные настройки.

Смотрите также

© «Битрикс», 2001-2022, «1С-Битрикс», 2022

Наверх

Смена языка, используемого компьютером Mac

Компьютер Mac настроен для отображения языка страны или региона, где он был приобретен, но можно выбрать другой язык. Например, если компьютер Mac приобретен в США, но Вы работаете в основном на русском языке, можно настроить Mac для использования русского языка.

Можно также устанавливать различные языки для отдельных приложений. Например, когда в системе задан русский язык, можно отображать определенное приложение на английском.

Смена языка системы

  1. На Mac выберите пункт меню Apple  > «Системные настройки», затем нажмите «Язык и регион» .

    Открыть настройки языка и региона

  2. Нажмите «Основные».

  3. Выполните одно из следующих действий.

    • Добавьте язык: Нажмите кнопку «Добавить» , выберите один или несколько языков в списке и нажмите «Добавить».

      Список делится разделительной линией. Над разделительной линией отображаются языки, которые полностью поддерживаются macOS и на которых будут отображаться меню, сообщения, веб-сайты и т. д. Под разделительной линией отображаются языки, для которых в операционной системе macOS отсутствует полная поддержка, но которые могут поддерживаться используемыми приложениями и на которых отображаются меню и сообщения этих приложений, а также некоторые веб-сайты.

      Если текст на выбранном языке невозможно ввести с помощью источника ввода, выбранного в меню ввода, то откроется список доступных источников ввода. Если источник ввода не был добавлен на этом этапе, его можно добавить позднее в панели «Источники ввода» настроек клавиатуры.

    • Измените основной язык: Выберите другой язык в списке языков.

      Если операционная система macOS или приложение поддерживает этот основной язык, на нем отображаются меню и сообщения. Если язык не поддерживается, будет использован следующий невыбранный язык в списке и т. д. Этот язык также может использоваться на веб-сайтах, поддерживающих его.

      Порядок языков в списке определяет отображение текста при вводе символов шрифта, принадлежащего нескольким языкам. Если не латинские шрифты отображаются неверно на Mac.

Если на Вашем Mac есть несколько пользователей и Вы хотите отображать выбранный Вами основной язык в окне входа для всех пользователей, нажмите всплывающее меню действий , затем выберите «Применить к окну входа».

Выбор языка для отдельных приложений

  1. На Mac выберите пункт меню Apple  > «Системные настройки», затем нажмите «Язык и регион» .

    Открыть настройки языка и региона

  2. Нажмите «Приложения».

  3. Для этого выполните следующее:

    • Выбор языка для приложения. Нажмите кнопку добавления , выберите приложение и язык во всплывающих меню, затем нажмите «Добавить».

    • Выбор языка для приложения в списке. Выберите приложение, затем выберите новый язык во всплывающем меню.

    • Удаление приложения из списка. Выберите приложение, затем нажмите кнопку удаления . Для приложения будет использоваться язык по умолчанию.

Если приложение открыто, возможно, Вам потребуется закрыть его и открыть снова, чтобы увидеть изменения.

Не удается найти страницу | Autodesk Knowledge Network

(* {{l10n_strings.REQUIRED_FIELD}})

{{l10n_strings.CREATE_NEW_COLLECTION}}*

{{l10n_strings.ADD_COLLECTION_DESCRIPTION}}

{{l10n_strings.COLLECTION_DESCRIPTION}} {{addToCollection.description.length}}/500 {{l10n_strings.TAGS}} {{$item}} {{l10n_strings.PRODUCTS}} {{l10n_strings.DRAG_TEXT}}  

{{l10n_strings.DRAG_TEXT_HELP}}

{{l10n_strings.LANGUAGE}} {{$select.selected.display}}

{{article.content_lang.display}}

{{l10n_strings.AUTHOR}}  

{{l10n_strings.AUTHOR_TOOLTIP_TEXT}}

{{$select.selected.display}} {{l10n_strings.CREATE_AND_ADD_TO_COLLECTION_MODAL_BUTTON}} {{l10n_strings.CREATE_A_COLLECTION_ERROR}}

Добавляем новый язык в административный интерфейс

Язык& Идентификатор Кодировка
Russian ru iso-8859-5, windows-1251, koi8-r
 English   en   iso-8859-1, windows-1252 
 Afrikaans   af   iso-8859-1, windows-1252 
 Albanian   sq   iso-8859-1, windows-1250 
 Arabic   ar   iso-8859-6, windows-1256
 Basque   eu   iso-8859-1, windows-1252 
 Bulgarian   bg   iso-8859-5, windows-1251
 Belorussian   be   iso-8859-5, windows-1251
 Catalan   ca   iso-8859-15, windows-1252 
 Croatian   hr   iso-8859-2, windows-1250
 Czech   cs   iso-8859-2, windows-1250
 Danish   da   iso-8859-1, windows-1252 
 Dutch   nl   iso-8859-1, windows-1252 
 Esperanto   eo   iso-8859-3 
 Estonian   et   iso-8859-15, windows-1257
 Faroese   fo   iso-8859-1, windows-1252 
 Finnish   fi   iso-8859-1, windows-1252 
 French   fr   iso-8859-1, windows-1252 
 Galician   gl   iso-8859-1, windows-1252 
 German   de   iso-8859-1, windows-1252 
 Greek   el   iso-8859-7 
 Hebrew   iw       iso-8859-8 
 Hungarian   hu   iso-8859-2, windows-1250
 Icelandic   is   iso-8859-1, windows-1252 
 Irish   ga   iso-8859-1, windows-1252 
 Italian   it   iso-8859-1, windows-1252 
 Japanese   ja   shift_jis, iso-2022-jp, euc-jp 
 Korean   ko   euc-kr 
 Latvian   lv   iso-8859-13, windows-1257 
 Lithuanian   lt   iso-8859-13, windows-1257 
 Macedonian   mk   iso-8859-5, windows-1251
 Maltese   mt   iso-8859-3 
 Norwegian   no   iso-8859-1, windows-1252 
 Polish   pl   iso-8859-2, windows-1250 
 Portuguese   pt   iso-8859-1, windows-1252 
 Portuguese (бразильский)   br   iso-8859-1, windows-1252 
 Romanian   ro   iso-8859-2, windows-1250
 Scottish   gd   iso-8859-1, windows-1252 
 Serbian cyrillic  sr   iso-8859-5, windows-1251 
 Serbian latin  sr   iso-8859-2, windows-1250 
Slovak sk iso-8859-2, windows-1250
Slovenian sl iso-8859-2, windows-1250
Spanish la iso-8859-1, windows-1252
Swedish sv iso-8859-1, windows-1252
Turkish tr iso-8859-9, windows-1254
Ukrainian ua windows-1251, koi8-u

Добавлен английский язык интерфейса — Блог системы управления проектами Worksection

Многие наши клиенты очень ждали английской версии Worksection. Мы очень благодарны всем вам за терпение! Английский язык, наконец-то, появился во всех аккаунтах. Hurrah!

Еще одна приятная новость, администраторы могут управлять языками аккаунтов на нескольких уровнях. Например, сделать интерфейс Worksection английским абсолютно для всех компаний и пользователей. Или для всех сотрудников компании «А» сделать интерфейс русским, а для сотрудников компании «Б» — английским. И это еще не все, вы также можете разрешить сотрудникам компании «С» самим устанавливать язык интерфейса в своих персональных настройках.

Попробуем проиллюстрировать алгоритм работы с языками на простой схеме:

Если на более верхнем уровне язык жестко задан (только русский или только английский), то это лишает вас возможности выбрать другой язык на более низком уровне. Вместе с тем, более низкие уровни обладают большим приоритетом.


Приведем несколько типичных ситуаций:

1. Ваша компания работает только с англоязычными клиентами, и вы хотите, чтоб все ваши сотрудники также имели англоязычный интерфейс. Для этого, на самом высоком уровне (уровне аккаунта) вы выбираете английский язык. Это означает, что абсолютно все компании и все их сотрудники будут иметь английский интерфейс и не смогут этого изменить.
2. Вы сотрудничаете как с русско- так и с англоязычными компаниями. Для одних компаний вам нужен русский, а для других — английский интерфейс. Все просто! На уровне аккаунта вы выбираете «Русский + Английский», тем самым открывая путь для выбора языка у каждой компании индивидуально. После этого, в режиме редактирования компании вы указываете язык ее интерфейса. Для компании «А» вы задаете русский, для компании «Б» — английский. Следовательно, у всех сотрудников компании «А» интерфейс будет русским, а у сотрудников компании «Б» — английским.
Помните! По-умолчанию язык у компаний остается выбранным как «По-умолчанию (Русский + English)», тем самым разрешая каждому сотруднику компании установить для себя язык интерфейса самостоятельно. Если вы не желаете давать им такую возможность — сделайте выбор в сторону русского или английского языка для всей компании.
3. У вас в компании полная свобода и вы хотите, чтоб любой сотрудник мог самостоятельно выбирать язык интерфейса своей учетной записи. Отлично! Для этого просто задайте на уровне аккаунта и уровне компании «Русский + English». Тем самым вы откроете доступ к третьему уровню, уровню выбора языка пользователем. У каждого сотрудника компании, язык которой задан как «Русский + English», в разделе «Мои настройки» появится возможность выбора языка.

Остались вопросы? Возможно, вы найдете ответы в разделе Языки аккаунта.

Еще раз благодарим всех наших клиентов за терпеливое ожидание англоязычного Worksection. Если вы найдете какие-то ошибки или неточности английского перевода, напишите нам — мы будем очень признательны.

Язык описания интерфейса — обзор

5.1 Генерирующие аспекты отказоустойчивости (GRAFT)

Подход GRAFT [152] аннотирует модели структурных компонентов требованиями репликации, чтобы модель, включающая необходимые реплики, могла быть создана автоматически. Из новой модели генерируется аспектный код (см. раздел 2.1.3), который встраивается в промежуточное программное обеспечение, совместимое с CORBA, Component Integrated ACE ORB (CIAO) [153]. Другими словами, этот подход добавляет знания предметной области к промежуточному программному обеспечению, а не к приложению, парадигма, которую авторы [154] называют промежуточным программным обеспечением, управляемым моделями (MDM).GRAFT реализован в наборе инструментов CoSMIC [154] для проектирования распределенных систем реального времени и встроенных систем.

Тип модели: GRAFT использует язык определения интерфейса (IDL) от CORBA [155] для описания функционального аспекта системы. Предполагается, что компоненты предварительно созданы на языке реализации, IDL просто добавляет текстовое статическое описание интерфейса, как, например, интерфейс Java. Следовательно, на этом уровне нет описания поведения. Язык моделирования доступности компонентов (CAML) используется для моделирования требований отказоустойчивости.Это простой графический предметно-ориентированный язык, разработанный Tambe et al. [152], чтобы аннотировать структурную модель степенью репликации, необходимой для различных компонентов.

Устранение неисправности: В этом подходе нет шага проверки. Однако может оказаться, что система будет правильной по построению, т. е. требования отказоустойчивости не могут быть выражены несогласованным образом.

Типы свойств и стиль спецификации: Требования отказоустойчивости выражены в CAML, и единственными приведенными примерами таких требований отказоустойчивости является требование репликации компонента.Обратите внимание, что эти требования на самом деле не являются проверяемыми свойствами, а скорее чем-то, что направляет преобразование модели в отказоустойчивую модель системы.

Согласованность модели и реализации: Модели используются как для создания интегрированной модели системы (например, добавление реплик для удовлетворения требований отказоустойчивости), так и для генерации аспектного кода, который встраивается в промежуточное программное обеспечение CIAO.

Выразительность отказоустойчивости: Подход GRAFT в первую очередь обеспечивает репликацию компонентов как механизм отказоустойчивости.Утверждается, что в примере системы используется тепло-пассивная репликация (см. раздел 2.3). Большинство отказоустойчивых реализаций CORBA также поддерживают активную репликацию и холодную пассивную репликацию (см. также раздел 2.3 и [36]), так что вполне вероятно, что они тоже поддерживаются. Репликация может быть адаптирована к системному домену. Компоненты могут быть сгруппированы для обеспечения аварийного переключения на групповом уровне, что полезно для встроенных систем, где программные компоненты привязаны к аппаратным датчикам или исполнительным механизмам. Групповая отработка отказа означает, что целый набор компонентов берет на себя управление другим набором, когда один компонент в этой группе дает сбой.Существуют исключения уровня промежуточного программного обеспечения, которые запускают отработку отказа, но разработчики также могут создавать исключения для конкретных приложений. Насколько мы можем судить, специфические для приложения исключения также используются для запуска аварийного переключения на реплики, поэтому вся обработка ошибок сортируется с компенсацией.

Разделение проблем: Аннотации CAML, которые выражают требования отказоустойчивости, видны только при просмотре модели в представлении QoS , тогда как структурное представление показывает только структуру, необходимую для функционального аспекта .Исключения также моделируются в CAML, но не приводится подробная информация о том, как инициируются исключения для конкретных приложений. Мы подозреваем, что логика запуска написана непосредственно в коде приложения, даже если обработка смоделирована в CAML. Если это правильно, разделение ответственности зависит от того, используются ли исключения для конкретного приложения. Если нет, подход позволяет добавить требования к отказоустойчивости без изменения функциональности, поэтому проблемы разделены по времени. Мы предполагаем, что в этом процессе также может быть разделение экспертов, поскольку требования отказоустойчивости, по-видимому, ограничиваются репликацией и, следовательно, не требуют глубоких знаний функциональности.Если используются специфичные для приложения исключения, а триггеры исключений указаны в коде приложения, некоторое синтаксическое разделение все равно будет, и, скорее всего, триггеры могут быть добавлены после функциональности. Однако написание логики срабатывания исключений, скорее всего, требует понимания кода приложения, поэтому это должен делать тот же человек или команда, которые написали код.

Повторное использование решения: Мы не сталкивались с заявлениями о повторном использовании этого подхода. Сам код приложения должен быть многоразовым, за возможным исключением триггерного кода для особых приложений.Тем не менее, нет ни функций, которые упростили бы работу по созданию отказоустойчивой системы в следующий раз, ни функций, облегчающих повторное использование при создании другого приложения.

Модель семантики системы: CIAO построен на основе ACE ORB (TAO), реализации CORBA, которая поддерживает удаленную связь как через RPC, так и через асинхронные вызовы методов (AMI, [156]). Поскольку в этом подходе нет поддержки верификации, модель, на которой будет основываться верификация, также не упоминается.

Модель сбоя: Что касается модели сбоя, промежуточное программное обеспечение обнаруживает и допускает сбои компонентов, а исключения на уровне приложения могут быть вызваны для любого другого типа сбоя, который может быть обнаружен. Например, исключения уровня приложения используются для обнаружения и устранения аппаратных сбоев в примере системы конвейерной ленты из [152].

Ограничения платформы: Подход генерирует код аспекта для изменения Component-Integrated ACE ORB (CIAO), реализации облегченной модели компонентов CORBA (LwCCM) с поддержкой QoS.CIAO предлагает приложениям только C++ API (также известный как привязки C++) [157]. Таким образом, приложение также должно быть написано на C++ или на языке, позволяющем встраивать код C++. Усилия по его переносу на другие промежуточные программы на основе CORBA не обсуждаются, но в [154] авторы заявляют о своей цели включить платформо-независимую модель (PIM) поверх платформо-зависимой модели (PSM), чтобы они были способный поддерживать различные типы промежуточного программного обеспечения.

Поддержка инструментов: Подход GRAFT интегрирован в набор инструментов CoSMIC с открытым исходным кодом [154], свободно доступный на его веб-сайте [158].Промежуточное ПО CIAO также имеет открытый исходный код и доступно для бесплатной загрузки [159].

Примеры из практики: Пример системы складского распределения в [152] представляет собой небольшой пример. Поскольку нет упоминания о промышленном использовании, это, скорее всего, академический пример.

Целевой системный домен: Этот подход кажется подходящим для крупномасштабных распределенных встроенных систем реального времени.

Поддерживаемые языки пользовательского интерфейса

Поддерживаемые языки пользовательского интерфейса

Язык пользовательского интерфейса часто выбирается в сочетании с локализацией модели и числового формата.Чтобы узнать больше об этих темах, посетите страницы документации Локализация модели LookML и Локализация числового форматирования.

Администраторы Looker могут настроить Looker для отображения определенного текста пользовательского интерфейса (UI) на следующих языках:

Язык Код локали и строки Имя файла
Английский и
Чехия cs_CZ
немецкий de_DE
Испанский es_ES
Французский fr_FR
Хинди привет_IN
итальянский it_IT
Японский ja_JP
Корейский ко_КР
Литовский lt_LT
Норвежский (букмол) nb_NO
Голландский нл_НЛ
польский pl_PL
Бразильский португальский pt_BR
Португальский pt_PT
Русский ru_RU
Шведский св_СЭ
тайский th_TH
Турецкий тр_ТР
Украинский uk_UA
Упрощенный китайский ж_CN
Традиционный китайский ж_ТВ

Чтобы отобразить пользовательский интерфейс Looker на определенных языках для определенных пользователей, установите языковой стандарт для пользователей, групп пользователей или экземпляров одним из следующих способов:

  • Чтобы установить языковой стандарт для отдельных пользователей: Используйте один из кодов в приведенной выше таблице в поле Языковой стандарт на странице Редактировать пользователя на панели Admin .
  • Чтобы установить локаль для группы пользователей: Назначьте один из кодов в приведенной выше таблице атрибуту пользователя локали для конкретной группы пользователей. Если пользователи в группе установили пользовательское значение с помощью параметра Locale , пользовательское значение переопределит любое значение, назначенное группе. Чтобы этого не произошло, убедитесь, что параметр Доступ пользователя для атрибута пользователя языкового стандарта не имеет значение Редактировать .
  • Чтобы установить языковой стандарт для экземпляра: Назначьте один из кодов из приведенной выше таблицы в поле Языковой стандарт на странице Локализация панели Admin .

Для пользователей без установленного Locale Looker использует языковой стандарт, выбранный на странице Localization панели Admin , в качестве языкового стандарта по умолчанию; и, если там не задана локаль, Looker по умолчанию использует en .

Управление языком пользовательского интерфейса — приложения Win32

  • Статья
  • 7 минут на чтение
  • 3 участника

Полезна ли эта страница?

да Нет

Любая дополнительная обратная связь?

Отзыв будет отправлен в Microsoft: при нажатии кнопки отправки ваш отзыв будет использован для улучшения продуктов и услуг Microsoft.Политика конфиденциальности.

Представлять на рассмотрение

В этой статье

MUI позволяет вашим приложениям управлять языками пользовательского интерфейса двумя способами. Приложение может использовать простой подход к управлению языком, используя по умолчанию языковые настройки операционной системы. В качестве альтернативы приложение может поддерживать свои собственные языки, из которых пользователь может выбирать.API MUI также позволяет вашему приложению получить прямой доступ к языкам и спискам языков, поддерживаемым операционной системой и поддерживаемым загрузчиком ресурсов. В оставшейся части этого раздела определяются языки, поддерживаемые системой, и резервный механизм языка.

Языки, поддерживаемые операционной системой

Язык пользовательского интерфейса системы по умолчанию/язык установки

Язык пользовательского интерфейса по умолчанию — это язык локализованной версии, используемой для настройки Windows. Все меню, диалоговые окна, сообщения об ошибках и файлы справки представлены на этом языке, за исключением случаев, когда пользователь выбирает другой язык.

В Windows Vista и более поздних версиях системный язык пользовательского интерфейса по умолчанию называется «язык установки» и играет более ограниченную роль. В большинстве случаев он заменяется предпочитаемыми системой языками пользовательского интерфейса. Однако в некоторых случаях полезно иметь один язык установки, о котором всегда известно, что он полностью поддерживается.

Недоступна функция MUI для установки языка пользовательского интерфейса системы по умолчанию. Чтобы получить этот язык, приложение может вызвать GetSystemDefaultUILanguage .

Язык пользовательского интерфейса системы

Операционная система определяет язык системного пользовательского интерфейса как язык пользовательского интерфейса, который может быть установлен администратором на вкладке Advanced раздела региональных и языковых параметров панели управления. Операционная система использует этот язык, если текущий пользователь не выполнил определенные языковые настройки или если не зарегистрирована активная учетная запись. Язык можно изменить только в том случае, если на компьютере установлено более одного языка пользовательского интерфейса.

Примечание

Операционная система должна быть перезагружена, чтобы все пользователи и службы увидели эффект изменения языка.

 

Недоступна функция MUI для установки языка пользовательского интерфейса системы. Чтобы получить это значение, приложение, предназначенное для Windows Vista и более поздних версий, может вызвать GetSystemPreferredUILanguages ​​ и получить первый язык в списке предпочитаемых системой языков пользовательского интерфейса. Приложения, предназначенные для операционных систем, предшествующих Windows Vista, не могут использовать GetSystemPreferredUILanguages ​​ и должны основываться на предположении, что системный язык пользовательского интерфейса всегда совпадает с системным языком пользовательского интерфейса по умолчанию.

Язык интерфейса пользователя

Язык пользовательского интерфейса определяет язык пользовательского интерфейса, используемый для меню, диалоговых окон, файлов справки и т. д. Он может быть установлен текущим пользователем на вкладке Язык в части региональных и языковых параметров панели управления. Этот язык можно изменить только в том случае, если на компьютере установлено более одного языка пользовательского интерфейса. Обратите внимание, что пользователю придется выйти из системы, а затем войти снова, чтобы увидеть эффект. Например, многонациональная корпорация хочет развернуть Windows во всех своих дочерних компаниях.Компания создает глобальное задание по установке, которое устанавливает англоязычную версию Windows на всех клиентах, независимо от их местоположения. В то же время он устанавливает определенные языковые модули в зависимости от организационной единицы, членом которой является компьютер. Когда пользователь впервые входит в новую установленную операционную систему, Windows отображается как локализованная версия.

В Windows Vista и более поздних версиях язык пользовательского интерфейса является первым языком в списке предпочитаемых пользователем языков пользовательского интерфейса.Обратите внимание, что резервные языки можно использовать, если определенные ресурсы недоступны на этом языке.

В операционных системах до Windows Vista язык пользовательского интерфейса обычно совпадает с языком пользовательского интерфейса системы по умолчанию. Однако для многоязыкового пользовательского интерфейса Windows эти два языка могут быть разными.

Чтобы получить язык пользовательского интерфейса, приложение может вызвать GetUserDefaultUILanguage или GetUserPreferredUILanguages ​​ . Приложение не может изменить язык пользовательского интерфейса, так как нет функции для его установки.

Списки языков, поддерживаемые операционной системой

Список предпочитаемых системных языков пользовательского интерфейса

Загрузчик ресурсов поддерживает список предпочитаемых системой языков пользовательского интерфейса. В этот список включены языки, предпочитаемые операционной системой для собственных ресурсов, таких как меню и диалоги, сообщения, INF-файлы и файлы справки. Список состоит из системного языка пользовательского интерфейса по умолчанию, системного языка пользовательского интерфейса и их резервных вариантов. Приложение может получить предпочтительные для системы языки пользовательского интерфейса, вызвав GetSystemPreferredUILanguages ​​ .

Список предпочитаемых пользователем языков пользовательского интерфейса

Загрузчик ресурсов использует список предпочитаемых пользователем языков пользовательского интерфейса, который включает предпочитаемые пользователем языки. Загрузчик ресурсов использует ресурсы, соответствующие языкам из этого списка, если они доступны, для определенного потока приложения. Эти языки имеют приоритет над любыми системными настройками. Чтобы получить предпочитаемые пользователем языки пользовательского интерфейса, ваше приложение может вызвать GetUserPreferredUILanguages ​​ .

Список предпочтительных языков пользовательского интерфейса процесса

В Windows Vista и более поздних версиях загрузчик ресурсов поддерживает список предпочитаемых процессов пользовательского интерфейса, состоящий из пяти допустимых языков, установленных запущенным процессом для приложения многоязыкового интерфейса.Языки могут быть установлены приложением с вызовом SetProcessPreferredUILanguages ​​ . Приложение может получить языки, вызвав GetProcessPreferredUILanguages ​​ .

Список предпочитаемых языков пользовательского интерфейса

В Windows Vista и более поздних версиях загрузчик ресурсов использует список предпочтительных языков пользовательского интерфейса потока, который состоит из пяти допустимых языков, заданных потоком в запущенном процессе для приложения многоязыкового интерфейса. Эти языки используются для настройки языков пользовательского интерфейса приложения и их отличия от языка операционной системы.Список предпочтительных языков пользовательского интерфейса потока основан на предпочитаемых пользователем языках пользовательского интерфейса, предпочитаемых системой языках пользовательского интерфейса и системном языке пользовательского интерфейса по умолчанию.

Чтобы установить предпочтительные языки пользовательского интерфейса потока, приложение должно вызвать SetThreadPreferredUILanguages ​​ . Чтобы получить эти языки, приложение вызывает GetThreadPreferredUILanguages ​​ .

Нейтральное представление языка

Нейтральный язык представлен как один язык, без региона или локали.Например, нейтральное представление английского (канадского) языка en-CA представляется как «en». Несмотря на то, что нейтральный язык не связан с аспектами региона или локали, вы можете связать его с набором ресурсов. Как правило, нейтральный языковой ресурс основан на использовании языка в наиболее распространенном регионе.

В качестве иллюстрации предположим, что ваше приложение MUI локализует ресурсы немецкого языка для немецкого языка (Швейцария), представленного как de-CH, и немецкого (Австрия), представленного как de-AT, при создании полного набора ресурсов для немецкого языка (Германия), представленного как de. -DE.Вы должны принимать решения для этого приложения с учетом целых файлов ресурсов. Если приложение дублирует ресурсы de-DE как ресурсы нейтрального языка, оно должно предоставить резервный язык для загрузчика ресурсов. Если загрузчик не находит конкретный файл ресурсов для конкретного языка для de-CH или для de-AT, он возвращается к нейтральным к языку ресурсам «de». Эти ресурсы, скорее всего, более подходят, чем ресурсы для совершенно другого языка, например, английского (США), которые являются единственными другими возможными запасными вариантами.

Другой пример: приложение может вообще не быть локализовано для Белиза. Однако поддержка предпочтительного языка английского (Белиз), представленного как en-BZ, позволяет приложению вернуться к ресурсам «en».

Откат языка в загрузчике ресурсов

Windows Vista и более поздние версии упорядочивают настройки языка пользовательского интерфейса в предварительно упорядоченном списке резервных языков, используемом загрузчиком ресурсов. Чтобы сформировать список, операционная система объединяет несколько языков в указанном порядке:

  • Предпочитаемые потоком языки пользовательского интерфейса, состоящие из языка пользовательского интерфейса потока и его нейтральной формы.Примеры: fr-FR для французского (Франция) и его нейтральная форма «fr» и es-ES для испанского (Испания) и его нейтральная форма «es».

  • Предпочтительные языки пользовательского интерфейса процесса, состоящие из языка пользовательского интерфейса процесса и его нейтральной формы. Примером может служить de-DE для немецкого языка (Германия) и его нейтральная форма «de».

  • Язык пользовательского интерфейса и его нейтральная форма. Примером может служить ja-JP для японского языка (Япония) и его нейтральная форма «ja».

  • Язык системного пользовательского интерфейса и его нейтральная форма.Примером может служить it-IT для итальянского (Италия) и его нейтральная форма «it».

    Примечание

    Этот язык включается в резервный список только в том случае, если не задан язык пользовательского интерфейса.

     

  • Язык пользовательского интерфейса по умолчанию и его нейтральная форма. Примером может служить es-ES для испанского языка (Испания) и его нейтральная форма «es».

Ниже показан объединенный резервный список. Обратите внимание, что исключается дублирование языков, например, es-ES и es.Поскольку в примере язык пользовательского интерфейса устанавливается на ja-JP, язык пользовательского интерфейса системы не отображается в объединенном резервном списке.

fr-FR, fr, es-ES, es, de-DE, de, ja-JP, ja

При загрузке ресурсов для приложения многоязыкового пользовательского интерфейса загрузчик ресурсов пытается выбрать один из файлов, соответствующих списку предпочитаемых языков пользовательского интерфейса потока для текущего потока приложения. Если загрузчик ресурсов не может найти прямое соответствие между выбранным языком и первым языковым ресурсом в объединенном резервном списке, он проверяет последующие языки в списке, пока не найдет приемлемый резервный вариант.

Если загрузчик ресурсов не находит нужный файл, он должен использовать «гарантированно хороший» резервный язык. Для технологии ресурсов многоязыкового пользовательского интерфейса загрузчик ресурсов определяет резервный язык на основе предоставленных данных конфигурации ресурсов. Дополнительные сведения см. в разделе Управление ресурсами MUI.

О многоязычном пользовательском интерфейсе

Регионы и языки

NLS Терминология

 

 

Схватывание языка интерфейса.с UX-письмом | Автор: Мозес Ким

с UX-письмом

Группа дизайна Beetroot

Хороший дизайнер знает, как использовать текст пользовательского интерфейса, и относится к словам с уважением. UX-текст поддерживает дизайн и превращает элементы интерфейса в лаконичные предложения, которые помогают людям достичь своих целей с помощью вашего продукта. Это синтаксический подход к написанию UI, и он может быть универсальным руководством для интерфейсной части написания UX.

«Любая общая граница или область схождения может быть интерфейсом.Это определение слова интерфейс , которое не из области компьютеров. Бумажные формы использовались задолго до появления компьютеров, и во многом пользовательские интерфейсы унаследовали этот визуальный язык.

Форма полей подсказывает способ их заполнения. Размер поля подразумевает количество строк, поля для цифр и флажки означают конкретный ввод:

Форма заработной платы и налогов W-2

Плохо оформленная форма не читается как предложение и имеет загроможденную структуру.Хорошая форма укладывается в текст. До появления компьютеров все другие виды непрямого общения имитировали речь. Форма часто работала как шаблон устного сообщения и была оформлена соответствующим образом:

Карта Conoco Touraide

Илья Бирман из конструкторского бюро предлагает воспринимать форму, а значит, и интерфейс, как предложение. Мы можем адаптироваться к чтению текста различными способами — слева направо, сверху вниз, на любом языке, все, что нам нужно, — это четкая синтаксическая связь между элементами.

Интуитивная анкета для поступления в университет на венгерском языке. Дора Мате

Подобно предложению, в котором есть подлежащее и глагол, форма имеет заголовок и кнопку. Заголовок — это подлежащее — существительное. Кнопка — это глагол в корневой форме. Все, что находится между подлежащим и глаголом, является второстепенной частью, которая помогает пользователю совершить действие.

Простой интерфейс формы подобен короткому предложению. Понятно, о чем речь и что делать. Однако формы могут быть сложными, как и предложения.Таким образом, подлежащее, упомянутое в начале предложения, может повторяться и в его конце. Если интерфейс слишком длинный, чтобы увидеть заголовок и действие на одном экране, тема должна появиться снова.

Это форма со словом «Настройки» в заголовке и на кнопке, потому что форма довольно длинная и в некоторых случаях может не помещаться на экране. В большинстве случаев следует избегать дублирования одного и того же существительного или глагола в заголовках и действиях. Повторение обычно маскирует проблему ясностью или недостатком содержания:

Синтаксический подход к именованию элементов применим не только к заголовкам и кнопкам.Идея о том, что пользовательский интерфейс может следовать синтаксису, была сформулирована Артемом Горбуновым в 2007 году из-за того, что рекомендации американских технологических компаний не соответствовали русскому языку. Например, инфинитив и повелительное наклонение одного и того же глагола имеют разные формы.

Если кнопка действия является глаголом, какие части речи могут представлять остальные элементы пользовательского интерфейса? Если действие расширено опциями, само действие не должно повторяться, основное внимание уделяется опциям. Радиокнопки в качестве наречных модификаторов лучше всего подходят для этого.Адвербиальные модификаторы могут быть выражены наречной фразой, существительным, предложной фразой, герундием и т. д.

Радиокнопки здесь определяют действие, отвечая на вопрос «как?». Это снижает когнитивную нагрузку и требует меньше места на экране.

Идеальное предложение интерфейса не содержит слов, но говорит отчетливо.

Элементы пользовательского интерфейса так же красноречивы, как и сами слова. Для того они и созданы в первую очередь — для упрощения управления.Кнопка, которая имитирует физическую кнопку, не нуждается в объяснении поведения. Поле ввода предназначено только для одной вещи. Дублирование объяснения элементов пользовательского интерфейса похоже на объяснение того, как работают двери.

Освоение языка визуальных элементов — задача UX-писателя. Это заставляет нас отказаться от того, для чего нас наняли — писать. На самом деле, чем меньше мы пишем в интерфейсе, тем лучше.

Кнопка — это то, как пользователь управляет компьютером. Это делает ее упреждающим элементом, следовательно, формулировка на кнопке должна быть ориентирована на действие и предполагать немедленное действие и не нуждаться в модификаторах, таких как «сейчас» (купить сейчас, заплатить сейчас).

Когда вместо глаголов на кнопках используются существительные, пользователь может спутать действия с навигацией.

При этом иногда существительные используются в кнопках и пунктах меню, таких как меню «Файл» на Mac, в котором постоянно используются такие существительные, как «Новая вкладка», «Новое окно» и «Новое сообщение». Люди привыкли видеть их в любой операционной системе и любом программном обеспечении и искать именно этот набор слов. Синтаксис во многих отношениях улучшает пользовательский интерфейс, но копия никогда не должна слишком сильно любить себя.

Надписи на кнопках также могут обозначать изменение статуса или отношения.Использование для этого глаголов необоснованно натягивает ярлыки. В этом случае кнопка может быть прилагательным, отвечающим на вопрос «какой?» и «какие» вопросы или наречие.

Когда ожидается, что кнопка выполнит немедленное действие, но ее основная цель — сообщить об изменении состояния, мы не можем использовать инфинитив.

Это приложение для отслеживания заказов Shopcada. Кнопок две — одна с упреждающим действием «Удалить пакет» и другая в прошедшем времени «Собран», что означает уведомление системы об изменении статуса.Действие выполняется, и лишнее «Пометить пакет как…» не используется.

Кнопка как часть навигации может использовать существительное. Никаких действий не ожидается, кроме смены экрана. Опять же, избегайте чрезмерных формулировок.

Иногда дизайнеры склонны ставить кнопки «Дополнительно» или «Далее». Они также являются неописательными и синтаксически неправильными. Лучше использовать стрелки ← →, а еще лучше указать, куда именно ведет кнопка («Оформить заказ»), или использовать пагинацию для частей контента (1 2 3).

Кнопка — это то, как пользователь управляет компьютером, а не наоборот.

Адаптивный дизайн требует изменений в структуре, логике кнопок и даже тексте. Например, при уменьшении кнопки ее метка не должна заменять слова многоточием. Как правило, кнопка с надписью «…» в конце указывает на то, что пользователь должен выполнить действие.

Многоточие с кнопками слева означает, что немедленных действий не будет и появятся дополнительные окна.Кнопки справа выполняют немедленные действия, нажмите «Печать» и подойдите к принтеру. При этом существительное, за которым следует «…», сбивает с толку, потому что не очевидно, что последует. Избегайте эффекта «подвесных точек» многоточия.

Ссылки для навигации. В навигации используются существительные, поэтому синтаксически ссылки являются существительными. Это место, куда вы попадете, когда нажмете на него. В отдельной ссылке просто указывается страница, на которую она ведет.

Ссылка — это первое, что человек увидит в текстовой строке.Выделенный текст должен говорить сам за себя и указывать, куда ведет ссылка.

Любое слово может быть ссылкой в ​​гипертексте. Гипертекст зависит от контекста, и ссылки в нем помогают читателю найти нужную ему информацию.

Здесь у нас есть ссылки на биографию Абии Фолджера, сведения о городе Нантакет и штате Массачусетс, биографии его родителей и кое-что о профессии наемного слуги.

Здесь непонятно, куда ссылка должна вести.

Идеальная длина ссылки в тексте — от двух до четырех слов. Однако иногда слова, которые могли бы стать идеальной ссылкой, разделены кучей модификаторов, которые делают ссылку слишком громоздкой.

Выделение только «Series 5» не соответствует ссылке.

Ссылка, указывающая сама на себя, так же бесполезна, как и ссылка, которая ничего не говорит.

Текст не должен терять смысла без ссылки, поэтому не используйте указательные местоимения в ссылках.

Ссылка указывает конкретный пункт назначения.

Ссылка соединяет страницу с новой страницей, поэтому нам следует избегать использования меток, которые выглядят как кнопки действий.

«Сохранить» должно быть кнопкой, потому что это действие, а не перенаправление.

Это явное перенаправление, и технически это может быть ссылка, но она больше склоняется к элементу навигации, то есть к кнопке.

Многие дизайнеры недооценивают чекбоксы и видят в них просто булеву переменную с двумя возможными значениями (вкл./выкл.). Из-за этого флажок теряет свою семантическую ценность, которой в противном случае было бы предостаточно.

Флажок — это функциональный элемент, который указывает действие, выбирает объект и просто уточняет интерфейс. Флажок не отвечает «да» или «нет», а скорее на открытые вопросы, такие как что, что, как, где и когда.

Флажок — это часть предложения, которую можно удалить.

Синтаксически мы можем использовать прямой объект (что? кого?), модификатор (который? чей?) или аппозицию (кто или что именно?) в качестве записи флажка. Это позволяет нам использовать существительные, местоимения, причастия, глаголы, наречия, прилагательные и числительные.Это экономит массу места и помогает упростить форму, в которой в противном случае использовалась бы куча фильтров.

Как правило, используйте метки флажков как часть предложения, относящегося к кнопке действия; пусть глагол управляет флажками. Чтобы настроить пользователя на действие, используйте заголовки, раскрывающие суть списка.

В примере слева основные существительные разбавлены глаголами. Если мы объединим эти глаголы и поместим их в заголовок, вся группа станет приложением. В конце концов, мы хотим избавиться от аппозиции и сделать флажок прямым объектом предиката на кнопке.

Это правило Уильяма Странка-младшего № 15 (11) из «Элементов стиля», где он призывает писателей делать окончательные утверждения. Что может быть более определенным, чем интерфейс? Тем не менее, очень часто мы видим негативы в пользовательском интерфейсе.

Негативы вредны для пользовательского интерфейса, поскольку заставляют пользователей решать логические задачи. Этот флажок позволяет отключить автоматический вход в систему.

Проверка того, что вы не хотите делать, сбивает с толку, потому что мы запрограммированы получать результат от действия, а не наоборот.

Негативы оказывают огромную медвежью услугу формам отказа и квалифицируются как темные шаблоны.

Технически отменена отмена, да?

Радиокнопки — это элементы интерфейса, которые помогают пользователям сделать один выбор. Обычно радиокнопки объединены в группы и представляют собой однородные части предложения. Мы видим только выбранный переключатель и игнорируем остальную часть группы.

Радиокнопки не существуют поодиночке, а всегда в группе. Если в группе указаны варианты действий, в ней не должно быть похожих слов.Если это предложная фраза, предлог не может быть отделен от существительного. Хороший вариант — использовать его только для первого действия.

Поскольку радиокнопки подразумевают множественный выбор, они не могут быть выражены повелительными глаголами и «Да/Нет».

В случаях, когда переключатель является частью наречия, он может быть выражен глаголом.

Настройки Saadia Minhas

Пользовательский ввод должен быть четким и определенным. Синтаксически это может быть что угодно, кроме предиката.Обычной практикой является дублирование метки кнопки действия в заголовке поля ввода. Лучше избегать императивов в заголовках и использовать их только тогда, когда действие слишком специфично. В остальных случаях в названиях лучше использовать существительные.

Иногда, чтобы уточнить ввод, мы можем сформулировать заголовок как вопрос. Это не распространено в формах, но по мере того, как логика чат-бота становится более знакомой, мы можем имитировать это. Однако для этого требуется внутренняя функциональность, способная понимать ввод.

Интеллектуальный ввод от Мартин Бонов ✈

Картинка стоит тысячи слов.Только когда дело доходит до эмоционального ответа. Если мы имеем дело с технической задачей, картинки могут превратить эти задачи в головоломки. Современный дизайн основан на иконках. Мобильные устройства не оставили дизайнерам иного выбора, кроме как зашифровать множество слов в пиктограммы, и остальная часть индустрии с радостью последовала за ними.

Вывеска общественного туалета от Mirana Rakotoarinjara

Художественная составляющая дизайна иконок превосходит практичность. Кстати, это вывеска туалета. Иногда визуальное изображение не полностью выполняет то, что должно, и тогда слова вступают в игру только для создания шедевра публичной вывески.

Нет! Знак татуировки в Японии

Это прекрасно на многих уровнях: два пола, крошечная татуировка в виде розы, толстый красный запрещающий знак, «НЕТ!» вещь и все заявление Tobu Super Pool ниже. Это явно результат борьбы после того, как простой знак не сработал.

Слова имеют значение, потому что они очевидны.

Интерфейс тоже решает проблему и при этом не должен создавать больше проблем. Пиктограмма — это часть информации, закодированная в визуальных элементах.Это краткий путь к смыслу, и если он не может передать его с первого взгляда, пользователю придется догадываться.

Иконография — это отдельная дисциплина в дизайне, которая намного сложнее слов. Если пиктограмма не работает без нижнего индекса, в нем нет необходимости. Слова надежнее и информативнее.

Эволюция иконок от Юрий Ван

Подобно тому, как пиктограмма передает сообщение, состоящее только из основных элементов, предложение может передавать сообщение, состоящее только из основных слов. И будет красиво смотреться.Вопрос в том, какие именно слова можно удалить без ущерба для смысла? Возвращаясь к Уильяму Странку-младшему, мы можем опустить все, кроме глаголов и существительных:

«Вообще. . . именно существительные и глаголы, а не их помощники, придают хорошему письму твердость и цвет». — William Strunk, Jr

Оценочные прилагательные

Эти прилагательные изменяют существительные на основе чьего-либо суждения. Критерии такого суждения не очевидны.

Эти оценки не нужны, потому что они ничего не говорят о причинах, по которым мы считаем что-то первичным или дополнительным .Если какая-то иерархия неизбежна, объясните ее логику.

Самоочевидные существительные

Пользователю все равно, какой тип элемента интерфейса находится перед ним. Слова, определяющие пользовательский интерфейс, предназначены для дизайнеров и разработчиков. Дизайн должен быть актуален для людей и говорить с понятиями, которые их волнуют.

Наречия места, команды

Эти слова указывают на элементы управления, которые уже разработаны как элементы управления. Кнопка должна говорить не о том, что это кнопка, а о действии, которое она производит.Интерфейс не может управлять пользователем. Он должен предоставить свои органы управления для выбора пользователем.

Технические термины, язык роботов

Мы стали невосприимчивы к некоторым странным вариантам использования языка, пришедшим из технической индустрии. Мы постоянно общаемся друг с другом и знаем, как создавать хэштеги, чтобы находить контент независимо от поисковых систем. В целом, в 2019 году у нас высокая терпимость к языку роботов, но контраст разителен, если сравнить его с человеческим языком.

Успех

«Успех» — единственный возможный результат любой операции, инициированной пользователем. Если операция завершилась неудачно, значит, она не завершена, и сообщения об этом быть не должно. Более того, если операция прошла успешно, ее успех должен быть ощутимым.

Пожалуйста

В разговорной речи «пожалуйста» является частью вербального этикета. В интерфейсе мы можем использовать его только тогда, когда просим пользователя сделать что-то неудобное или это ошибка приложения, которая вызвала неудобство.Никогда не используйте «пожалуйста», чтобы оказать давление на пользователя. Вместо этого объясните, почему это важно.

Несмотря на то, что я перечислил некоторые из них, нет определенных групп слов, которые нельзя использовать в интерфейсе. Если это неправильное слово, но оно лучше соответствует контексту, оставьте его. Хороший UX-райтер корректирует копию пользовательского интерфейса, основываясь на множестве факторов.

Советы по оформлению интерфейса на любом языке | by Karl Salisbury

Иллюстрация Karl Salisbury

Дизайн для международной аудитории — сложная задача. Я провел большую часть своей карьеры в Австралии, занимаясь дизайном исключительно на английском языке.Австралийский английский «уникален» в том смысле, что мы очень любим сленг, каламбуры, идиомы.

Это, например, совершенно приемлемое предложение в австралийском английском:

Шазза и Дазза отправились в Габбу, чтобы увидеть Акку Дакку

Брисбен Крикет приземлился, чтобы увидеть ACDC.

Переезд за границу

В 2017 году все изменилось. Я оставил свою родину с запутанным сленгом и переехал в Нидерланды, чтобы работать в Booking.com в качестве дизайнера UX. Booking — голландская компания, но я работаю с очень разнообразной группой людей со всего мира.

Это сложная работа, вам нужно разработать глобально масштабируемый продукт, который необходимо перевести на 40 различных языков.

К счастью, даже если вы, как и я, говорите на одном языке (хотя я немного говорю по-испански), есть некоторые хитрости, которые вы можете использовать для разработки интерфейсов, которые будут работать на любом языке.

Английские слова компактны, а предложения лаконичны.

Однако не все языки такие. В частности, в болгарском языке есть несколько очень длинных эквивалентов коротких и лаконичных английских слов, таких как «редактировать». Это большая проблема, если ваш интерфейс должен адаптироваться к разным языкам.

Всегда оставляйте достаточно места для этих кнопок.

Никогда не думайте, что только потому, что кто-то находится где-то, он также говорит на этом языке. Всегда найдутся эмигранты, живущие за границей, или туристы, использующие ваш продукт.

Позвольте пользователю решать, какой язык он хочет использовать, независимо от того, в какой точке мира он находится.

Часто говорят, что математика является универсальным языком. Хотя это может быть правдой, числа форматируются по-разному во всем мире.

Это может быть проблемой, если вы создаете поля ввода, например:

Это работает на английском языке, но не так хорошо на других языках. Это также означает, что вам нужно будет создавать и поддерживать несколько интерфейсов.

Эмпирическое правило здесь — просто не делай этого. Никогда не смешивайте материалы с текстом.

Это то, что я всегда забываю, но это важно.Большинство языков читают справа налево. Даже китайцы и японцы, которые исторически читаются сверху вниз, делают это на экране.

На Ближнем Востоке все по-другому. Арабский и иврит читаются справа налево. Это означает, что вы должны быть в состоянии создать зеркальное отображение своих проектов для поддержки этих языков.

Надеюсь, вам понравилась эта статья и вы кое-что узнали.

Мы не можем найти эту страницу

(* {{l10n_strings.REQUIRED_FIELD}})

{{l10n_strings.CREATE_NEW_COLLECTION}}*

{{l10n_strings.ADD_COLLECTION_DESCRIPTION}}

{{l10n_strings.COLLECTION_DESCRIPTION}} {{addToCollection.description.length}}/500 {{l10n_strings.TAGS}} {{$элемент}} {{l10n_strings.ПРОДУКТЫ}} {{l10n_strings.DRAG_TEXT}}

{{l10n_strings.DRAG_TEXT_HELP}}

{{l10n_strings.LANGUAGE}} {{$выбрать.выбранный.дисплей}}

{{article.content_lang.display}}

{{l10n_strings.АВТОР}}

{{l10n_strings.AUTHOR_TOOLTIP_TEXT}}

{{$выбрать.выбранный.дисплей}} {{l10n_strings.CREATE_AND_ADD_TO_COLLECTION_MODAL_BUTTON}} {{l10n_strings.CREATE_A_COLLECTION_ERROR}}

Выбор языка интерфейса HMT

ВЫПУСК 12

Эта статья была обновлена, чтобы отразить изменения программного обеспечения, реализованные в Выпуске 12. Инструкции по обновлению устройства см. в разделе Беспроводное обновление.Дополнительные сведения о выпуске 12 см. в примечаниях к выпуску.



Существует несколько аспектов языковой поддержки в операционной системе RealWear:

  • Полный языковой перевод  – Все команды операционной системы и программных приложений RealWear локализованы
  • Облачная диктовка — диктовка (голос в текст) поддерживается для языка или диалекта с подключением к Интернету
  • Локальная диктовка  – Диктовка (голос в текст) поддерживается для языка или диалекта без подключения к Интернету

 

Поддерживаемые языки

RealWear поддерживает 15 языков

 

Номер Язык или диалект Полный языковой перевод Облачная диктовка Местный диктант Примечания
1 Английский (США) Да Да Да  
Английский (Великобритания) Не применимо Да Добавлено в версии 11.1
Английский (Австралия) Не применимо Да Добавлено в версии 11.1
Английский (Индия) Не применимо Да Добавлено в версии 11.1
2 Испанский Да Да  
3 итальянский Да Да  
4 Французский Да Да  
5 Португальский Да Да  
6 немецкий Да Да Да  
7 польский Да Да  
8 Русский Да Да  
9 Китайский язык Да Да Да  
10 Японский Да Да  
11 Корейский Да Да  
12 Тайский Да Да  
13 Индонезийский Да Да Да Добавлено в версии 11.1
14 Традиционный китайский Да Да Добавлено в версии 11.2
15 Голландский Да Да Добавлено в версии 12.0

 

Обратите внимание, что голосовая технология RealWear возможна только для английского, немецкого и китайского языков в автономном режиме (локально).

 

Выбор языка

1. Нажмите и удерживайте кнопку действия (большая, черная, текстурная кнопка на корпусе со стороны штанги). Если вы не уверены, где находится кнопка действия, ознакомьтесь с обзором устройства HMT-1 или HMT-1Z1.
2. Все поддерживаемые языки отображаются в предварительном просмотре с использованием соответствующих флагов стран:

Устройство автоматически прокручивает список языков и выделяет один язык за раз примерно по две секунды каждый.

3. Когда нужный язык будет выделен, отпустите кнопку «Действие», и устройство немедленно перенастроится для отображения команд только на этом языке.

 


Часто задаваемые вопросы

Может ли RealWear добавить поддержку локальной диктовки на дополнительных языках?

Голосовая технология RealWear поддерживает только английский, китайский и немецкий языки, поэтому добавление местной диктовки на дополнительных языках технически невозможно.

.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.