It расшифровка аббревиатуры: что нужно знать и как правильно понимать FYI

Содержание

популярные сокращения и аббревиатуры в английском языке

В английском существуют общепринятые сокращения слов, использующиеся повсеместно. Это не только широко известный P.S. (постскриптум) или etc. (и так далее), но и обозначения мер длины и времени, дней недели и месяцев и многие другие. Их можно встретить как в книгах и методичках, так и в переписке.

Развитие языка не стоит на месте. Сегодня, благодаря популярной культуре и интернету, особенно быстро эволюционирует сленг. Так, за последние 10 лет появилось много новых сокращений и аббревиатур, которые полезно знать всем изучающим английский язык.

Сегодня поговорим о распространенных сокращениях, встречающихся как в текстах, так и в разговоре. А также, узнаем, какие в английском языке бывают аббревиатуры и как они расшифровываются.

Самые распространенные сокращения в английском языке

В этом разделе вы найдете общепринятые сокращения, используемые в Англии, США и других странах. Многие из них берут начало из латинского языка.

etc. (et cetera) — и так далее
e.g. (exempli gratia) — например
i.e. (id est) — то есть
vs. (versus) — против
AD (Anno Domini) — нашей эры, от Рождества Христова
BC (Before Christ) – до нашей эры, до Рождества Христова
AM (ante meridiem) — до полудня
PM (post meridiem) — после полудня

Сокращения в отношении людей:

Jr. (junior) — младший
Sr. (senior) — старший
Smth. (something) – что-то
Smb. (somebody) – кто-то
V.I.P. (a very important person) — очень важная персона
Aka (also known as) – также известный, как
PM (Prime Minister) — премьер-министр
PA (Personal Assistant) – личный секретарь

Книги и письмо:

ABC – алфавит
n. (noun) — существительное
v. (verb) — глагол
adj. (adjective) — прилагательное
adv. (adverb) — наречие

prep. (preposition) — предлог
p. (page) — страница
pp. (pages) — страницы
par. (paragraph) — параграф
ex. (exercise) – упражнение
pl. (plural) — множественное число
sing. (singular) – единственное число
P.S. (Post Scriptum) — послесловие
P.P.S. (Post Post Scriptum) — после послесловие
Re. (reply) — ответ
Rf. (reference) — сноска, ссылка
Edu. (education) – образование
Appx. (appendix) — приложение
w/o (without) — без
w/ (with) — c
& (and) — и

Меры измерения:

in. (inch) — дюйм
sec. (second) — секунда
gm. (gram) — грамм
cm. (centimeter) — сантиметр
qt. (quart) – кварта
mph (miles per hour) — миль в час
kph (kilometres per hour) – километров в час
ft. (foot) – фут (30 см 48 мм)
lb (libra) – фунт (450 гр)

oz. (ounce) – унция (28 гр)
pt. (pint) – пинта (0,56 литра)

Дни недели и месяца года:

yr. (year) — год
Jan. (January) — январь
Feb. (February) — февраль
Mar. (March) — март
Apr. (April) — апрель
Jun. (June) — июнь
Jul. (July) — июль
Aug. (August) — август
Sep. (September) — сентябрь
Oct. (October) — октябрь
Nov. (November) — ноябрь
Dec. (December) — декабрь
X-mas (Christmas) — Рождество

May (май) не сокращается.

Mon. (Monday) — понедельник
Tue. (Tuesday) — вторник
Wed. (Wednesday) — среда
Thu. (Thursday) — четверг
Fri. (Friday) — пятница
Sat. (Saturday) — суббота
Sun. (Sunday) — воскресенье
TGIF (Thanks God It’s Friday) — «Слава богу, сегодня пятница!»

Аббревиатуры организаций:

UN (the United Nations) – ООН
NATO (the North Atlantic Treaty Organization) — НАТО
UNESCO (United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization) — ЮНЕСКО

Часто можно встретить усечения полных слов до более коротких. Например:

sis (sister) — сестра
doc (doctor) — доктор
telly (television) — телевизор, телевидение
phone (telephone) — телефон
specs (spectacles) — очки
fridge (refrigerator) — холодильник
flu (influenza) — грипп
comfy (comfortable) — удобный
sngl (single) — один, одинокий
sngl room — одноместный номер
dbl room — двухместный номер
gent (gentleman) — мужчина
div. (divorced) — разведен(а)
и другие.

Сокращения и полезные фразы для интернет-переписки

Англичане, как и мы, в повседневной речи или переписке используют различные сокращения длинных слов или фраз. Для чего это нужно? Чтобы быстрее набрать сообщение и скорее донести свою мысль, уложиться в отведенное количество символов (например, в Твиттере).

Хотите общаться в чатах с иностранцами? Значит, вам необходимо знать популярные сокращения, которые часто встречаются в интернете. Кстати, «цифровой язык» уже получил свое название и выделяется в отдельную категорию — Digispeak (digital — «цифровой»)

Многие сокращения стали акронимами (видом аббревиатуры, который образуется благодаря начальным звукам слова) и используются в переписке чаще всего:

B — be (глагол to be, «быть»)
С — see (глагол to see, «видеть»)
R — are (глагол to be во 2 л. ед. ч.)
K — ok («хорошо»)
N — and («и»)
U — you («ты»)
UR — your («ваш», «твой»)
Y — why («почему»)
1 — one («один»)
2 — two («два») / to (предлог «в», «на») / too («слишком»)
4 — four, for (4U — «для тебя»)

8 — ate (глагол to eat, «есть» в Past Simple)

Совет: Чтобы лучше понять сокращения — произнесите их вслух.

Зачастую, акронимы появляются именно из-за созвучия слов. Аналогичное правило можно применить и к сокращению или другой аббревиатуре в переписке — просто произнесите их вслух и попробуйте понять, какие слова или выражения они вам напоминают.

Например:

Some1 (someone) — кто-то
Any1 (anyone) — любой
Be4 (before) — перед тем, как
2day (today) — сегодня
4u (for you) — для тебя
gr8 (great) — превосходно / отлично
w8 (wait) — ждать / жду
2u (to you) — тебе
u2 (you too) — тебе тоже

И многие другие. Главное — включить фантазию!

А теперь разберем, что означают популярные сокращения и аббревиатуры самых ходовых разговорных фраз английском языке:

ASAP — As soon as possible («Как можно быстрее» или «Чем скорее, тем лучше»)

Это сокращение распространено в рабочей среде и понятно всем. Сокращение ASAP вышло далеко за пределы англоговорящих стран и используется по всему миру.

PLS, PLZ — Please (пожалуйста)

Сокращение, понятное без лишних комментариев. По-русски мы обычно пишем «плз» или «плиз».

THX — Thanks (спасибо)

Также, можно встретить и более короткий вариант: TU / TY (Thank you)

LOL — Laughing out loud («Смеюсь в голос» или «Громко хохочу»)

Пожалуй, одна из самых часто употребляемых аббревиатур в интернете. В русском языке известна просто как «лол».

ROFL — Rolling on the floor («Катаюсь по полу от смеха»)

То же самое, что и LOL, только еще смешнее. Так, что можно «живот надорвать от смеха».

OMG — Oh my god! Oh my goodness! Oh my gosh! («О, господи!»)

Это сокращение также вышло далеко за пределы англоязычных стран, и теперь «OMG» можно услышать в любом уголке мира. Включая также и его нецензурную версию OMFG (Oh my F**king God).

IDK — I don’t know («Я не знаю»)

Простое сокращение, встречающееся довольно часто.

DIKY — Do I know you? («Я тебя знаю?»)

Так можно написать незнакомому человеку, который обратился к вам в чате или написал впервые.

BRB — Be right back («Скоро вернусь»)

Еще одно популярное сокращение в рабочей среде, особенно в неформальной. Если нужно ненадолго отлучиться от компьютера или рабочего места — пишите в чат BRB и коллеги поймут, что вы уйдете ненадолго. Кстати, онлайн-игроки также часто используют аббревиатуру BRB. Еще у них есть сокращение AFK, которое расшифровывается как Away from keyboard («Не у клавиатуры»).

B2W — Back to work («Вернуться к работе»)

Это когда вы были BRB, но вернулись за свой компьютер и пишите коллегам в чате, что снова B2W, то есть, готовы работать дальше.

?4U — Question for you («Есть вопрос для тебя»)

Если не хочется писать полную фразу I have a question for you, то можно скинуть в чат собеседнику ?4U и начать задавать, собственно, сам вопрос.

IMHO — In my humble opinion («По моему скромному мнению»)

Это интересная аббревиатура была быстро подхвачена в России и превратилась в «ИМХО». Употребляется в случаях, когда вы хотите высказать свое мнение по какому-то вопросу, но подчеркиваете, что это лишь ваша субъективная точка зрения.

TTYL — Talk to you later («Поговорим позже»)

Сокращение от полной фразы I will talk to you later

, означающей «Я поговорю с тобой позже».

CUL8R — See you later («Увидимся позже»)

Это один из тех вариантов, когда нужно произнести сокращение вслух чтобы понять, откуда оно взялось. Посмотрите список акронимов в самом начале статьи.

С = see; U = you; L8R = later

C + U + L + eight + R = see + you + later

Также, можно встретить другой вариант этой аббревиатуры: BCNUL8R — Be seeing you later, в которой B = be, а CN = seeing.

RUF2T — Are you free to talk? («Можешь говорить?»)

Еще одна аббревиатура, образованная из акронимов. Чтобы понять — лучше произнесите вслух.

R = Are; U = you; F = free; 2 = to; T = talk

R + U + F + two + T = are + you + free + to + talk

LU / LY — Love you («Люблю тебя») или ILU / ILY — I love you («Я люблю тебя»)

Можно встретить много сокращений фразы «I love you» в английском, но эти — самые распространенные. Еще можно написать любимому человеку . Что это значит — смотрите ниже.

Less than three —

Это скорее обозначение, чем сокращение, но также встречается в переписке. Символы BF и GF — Boyfriend and Girlfriend (Друг и подруга)

Довольно простые сокращения, понятны каждому.

BFF — Best friends forever («Лучшие друзья навечно»)

Такое называют себя лучшие друзья или подруги, чтобы подчеркнуть душевную близость. Аббревиатура вышла далеко за пределы интернета и переписки: особенно часто можно встретить ее в фэшн-индустрии. Например, один из вариантов подарка для лучших подруг — два одинаковых кулона с половинками сердца, которые вместе образуют надпись BFF.

ATM — At the moment («В настоящий момент»)

Если хотите сказать что вы одиноки в настоящий момент (и ищите партнера) — можно написать, что вы «sgle ATM». Не путайте с банкоматом — он тоже называется ATM. Все зависит от контекста.

DETI — Don’t even think it («Даже не думай об этом»)

Легко запоминающееся сокращение, которое по-русски звучит как «дети».

JK — Just kidding («Просто шучу»)

Обычно отправляется отдельным сообщением в догонку к предыдущему, чтобы пояснить, что это была шутка.

SUP — What’s up? («Какие дела?»)

Обычное приветствие другу, используется без вопросительного знака.

WTF — What the f**k? («Что за черт?»)

Эту аббревиатуру долго объяснять не нужно — она понятна и без лишних слов.

>Digispeak

, все-таки, больше распространен в интернете и среди молодежи и иногда приводит старшее поколение в замешательство. Подростки же используют digispeak в повседневной жизни очень часто. Вот, например, пара шуточных диалогов из переписки молодого парня со своей мамой:

— Mark, what does IDK, LY & TTYL mean?
— I don’t know, love you, talk to you later
— Ok, I’ll ask your sister. Love you too.

Перевод:

— Марк, что означает IDK, LY и TTYL?
— Я не знаю, люблю тебя, поговорим позже
— Хорошо, я спрошу у твоей сестры. Люблю тебя тоже

Или другой диалог, когда мама не знает, что такое WTF:

— Got an A in Chemistry!
— WTF, well done, Mark!
— Mom, what do you think WTF means?
— Well That’s Fantastic

Перевод:

— Получил пятерку по Химии!
— WTF, отличная работа, Марк!
— Мам, что по-твоему означает WTF?
— Ну, это фантастика

Чтобы не попасть в такую неловкую ситуацию, как Марк со своей мамой, изучите слова и фразы, приведенные в этой статье. Общайтесь в чатах на английском, и вы сможете чаще практиковать язык!

А сейчас самое время сказать B4N (Bye for now) или «пока»!

Акронимы и Аббревиатуры | SpaceWeatherLive.com

ACEAdvanced Composition ExplorerSolar and space exploration spacecraft located at the Sun-Earth L1 point. Was the primary source of real time space weather data until DSCOVR took over in 2016.
AIAAtmospheric Imaging AssemblyInstrument on the SDO spacecraft. Provides continuous full-disk observations of the solar chromosphere and corona in seven extreme ultraviolet channels.
ARActive RegionGroups of sunspots indicated with a number. Also known as a sunspot region.
BBSOBig Bear Solar ObservatorySolar observatory located in the USA that has telescopes and instruments specifically used for studying the activities and phenomena of the Sun.
CHCoronal holeArea on the Sun where magnetic field lines arch away from the Sun. This enables the solar wind to escape at a high speed and cause dark holes in the corona as seen on solar images.
CIRCo-rotating Interaction RegionTerm for the compressed boundary between the fast and slow solar wind in a high speed solar wind stream from persistent coronal holes over multiple solar rotations.
CMECoronal mass ejectionLarge cloud of solar plasma released into space due to an event on the Sun.
DSCOVRDeep Space Climate ObservatoryAn earth observation and space weather spacecraft operated by NOAA located at the Sun-Earth L1 point. It is the primary source of real time solar wind and IMF data.
DSFDisappearing Solar FilamentThe disappearance of a solar filament channel often due to a collapse or eruption.
DstDisturbance storm time indexIndicates the strength of the ring current around Earth caused by solar protons and electrons. A negative Dst value means that Earth’s magnetic field is weakened. Values of -50nT and lower are generally considered as geomagnetic storm conditions.
EITExtreme ultraviolet Imaging TelescopeInstrument on the SOHO spacecraft. Provides solar imagery in four different wavelengths.
EPAMElectron, Proton, and Alpha MonitorInstrument on the ACE spacecraft. Measures a broad range of energetic particles.
ESAEuropean Space AgencyEuropean organization dedicated to the exploration of space.
EUVExtreme ultravioletElectromagnetic radiation spanning from 124 nanometre down to 10 nanometre in the electromagnetic spectrum.
EVEExtreme Ultraviolet Variability ExperimentInstrument package on the SDO spacecraft.
GFZGeoForschungsZentrumGFZ German Research Centre for Geoscience is the national research center for Earth Sciences in Germany.
GOESGeostationary Operational Environmental SatelliteSeries of satellites in a geostationary orbit around Earth.
HSCHeliospheric Current SheetBoundary where the polarity of the Sun’s magnetic field changes from north to south. It’s shape can be compared to a ballerina’s skirt.
HFHigh FrequencyTerm used to describe radio waves with a wavelength between 3 and 30 MHz.
HMIHelioseismic and Magnetic ImagerInstrument on the SDO spacecraft.
HSSHigh Speed StreamStream of solar wind at a higher than average speed. Often used to define solar wind coming from a coronal hole.
IMFInterplanetary Magnetic FieldSolar magnetic field carried by the solar wind among the planets of the Solar System.
IRISInterface Region Imaging SpectrographNASA solar observation spacecraft.
L1Lagrangian point 1Point in space between two celestial objects where the gravitational pull from the two objects is equal. Several space weather related satellites orbit the Sun-Earth L1 point.
LASCOLarge Angle and Spectrometric CoronagraphInstrument on the SOHO spacecraft used to detect and study coronal mass ejections.
LMSALLockheed Martin Solar and Astrophysics LaboratoryPart of Lockheed Martin which design, build, and operate solar and astrophysical observing instruments.
MDIMichelson Doppler ImagerInstrument on the SOHO spacecraft. It is no longer in use.
MLSOMauna Loa Solar ObservatoryA solar observatory located on the island of Hawaii in the United States of America.
NASANational Aeronautics and Space AdministrationAmerican agency responsible for the civilian space program as well as aeronautics and aerospace research.
NOAANational Oceanic and Atmospheric AdministrationAmerican scientific agency. The SWPC Forecast Center is jointly operated by NOAA and the USAF.
nTnanoTeslaA unit of measurement of the strength of a magnetic field often used in space weather.
PFUParticle flux unitA unit of flux intensity. Number of particles registered per second, per square centimeter and per steradian.
PlasMagPlasma Magnetometer Solar Weather InstrumentThree instruments on the DSCOVR spacecraft which measures the solar wind for space weather predictions.
PROBA2PRoject for OnBoard Autonomy 2ESA spacecraft that has two scientific instruments to observe the Sun.
SCSolar CycleApproximate 11-year period of change in the Sun’s activity where the polarity of the Sun’s large-scale magnetic field flips.
SDOSolar Dynamics ObservatorySolar observation spacecraft operated by NASA in a geosynchronous orbit around Earth.
SISudden ImpulseA sudden impulse occurs when a coronal mass ejection from the Sun collides with Earth’s magnetosphere. This causes the ring current and the horizontal component of the magnetic field to increase. This increase appears as a sudden spike on terrestrial magnetometers.
SIDCSolar Influences Data Analysis CenterEuropean space weather services provider based in Belgium.
SIRStream Interaction RegionTerm for the compressed boundary between the fast and slow solar wind in a high speed solar wind stream.
SOHOSolar and Heliospheric ObservatorySolar observation spacecraft at the Sun-Earth L1 point.
SPESolar proton eventAlso known as a proton storm. If the intensity of protons having an energy of at least 10 MeV is at least 10 pfu at geosynchronous altitudes, then it is categorized as a SPE.
SSBCSolar Sector Boundary CrossingCrossing of the Heliospheric Current Sheet resulting in a change in the orientation of the magnetic field of the solar wind.
SSCStorm Sudden CommencementAn abrupt change in the northward (X) component of the geomagnetic field. It marks the beginning of a geomagnetic storm.
SSNSmoothed Sunspot NumberAveraged sunspot number over a specific period.
STASTEREO AheadSolar observation spacecraft operated by NASA in an orbit around the Sun. It orbits slightly faster around the Sun than Earth does.
STBSTEREO BehindSolar observation spacecraft operated by NASA in an orbit around the Sun. It orbits slightly slower around the Sun than Earth does.
SUVISolar Ultraviolet ImagerInstrument on the GOES-16 satellite. This instrument observes the Sun in six different wavelengths in extreme ultraviolet.
SWPCSpace Weather Prediction CenterService center that continually monitors and forecasts Earth’s space environment. It is the official source of space weather alerts and warnings for the United States.
USAFUnited States Air ForceService branch of the United States Armed Forces. The SWPC Forecast Center is jointly operated by NOAA and the USAF.
UTCCoordinated Universal TimePrimary time standard by which the world regulates clocks and time.
VHFVery High Frequency Term used to describe radio waves with a wavelength between 30 and 300 MHz.
VLFVery Low Frequency Term used to describe radio waves with a wavelength between 3 and 30 kHz.
XRSSolar X-ray SensorInstrument on the GOES satellites used to measure X-ray output of the Sun.
ÅÅngströmCommonly used unit of length for wavelengths of electromagnetic radiation. 1 Ångström equals 10-10 metres, 0.1 nanometres or 100 picometres.

Самые популярные сокращения и аббревиатуры в Английском языке

Зачем нужны аббревиатуры в английском языке

Как и любой другой язык, английский полон всевозможных сокращений и аббревиатур. 

Чего только стоит запомнить все эти сокращения мер измерения, дней недели и дежурных фраз. Сейчас, когда большая часть общения протекает в режиме онлайн, упрощение и сокращение в переписке достигло своего верха.

Также читайте нашу статью — 1000 самых популярных слов в английском языке!

Вот пример стандартной переписки на английском языке:

  • WUZZUP  G2TU SMTH LMK WH5 WB ASAP
  • IDK TTYL G2G

Кажется, это вовсе и не переписка двух людей, а загадочные письмена, оставленные внеземной цивилизацией. А вот и перевод «инопланетной» переписки.

— Привет, как дела? Нужно кое-что обсудить с тобой. Дай мне знать, когда ты сможешь. Ответь как можно скорее.

— Пока не знаю, поговорим позже. Сейчас мне нужно идти.

Чтобы без труда расшифровывать такие послания и составлять их самому, запоминайте самые популярные аббревиатуры и сокращения английского языка. 

Популярные аббревиатуры

Чем больше сокращений и аббревиатур вы знаете, тем меньше шансов попасть в неловкую ситуацию.

Аббревиатуры, произошедшие из латинского языка:

Такие аббревиатуры вы можете встретить повсеместно: в книгах, журналах, в интернет-статьях и даже в устной речи.
  • etc. (et cetera) — и так далее

    err.  (erratum, errata) — ошибка, ошибки

    et. al. (et alia)  — и другие

    ex — бывший

    ex. (extra) — вне, снаружи

  • e.g. (exempli gratia) — например

    fin. (finis) — конец

  • i.e. (id est) — то есть

  • vs. (versus) — против

    N.B. (nota bene) — запомни хорошо, обрати особое внимание

  • AD (Anno Domini) — нашей эры, от Рождества Христова

  • BC (Before Christ) – до нашей эры, до Рождества Христова

  • AM (ante meridiem) — до полудня

  • PM (post meridiem) — после полудня

  • P.S. (post scriptum) — постскриптум, примечание в конце письма

 

Сокращения дней недели

Используются в письме. Есть два варианта: трехбуквенное сокращение и двухбуквенное — для особо спешащих.

Если в русском языке, чтобы сократить слово, нужно вытряхнуть из него все гласные, (например: пн, вт, ср, чт, пт, сб, вскр), то в английском языке принято просто обрывать слово на первом слоге:

 
  • Monday — Mon — Mo — понедельник

  • Tuesday — Tue — Tu  — вторник

  • Wednesday — Wed — We —  среда

  • Thursday — Thu — Th — четверг

  • Friday — Fri — Fr — пятница

  • Saturday — Sat — Sa — суббота

  • Sunday — Sun — Su  — воскресенье

Сокращения месяцев, сезонов 

  • January — Jan — январь

  • February — Feb — февраль

  • March — Mar  — март

  • April — Apr — апрель

  • June — Jun — июнь

  • July — Jul  — июль

  • August — Aug — август

  • September — Sep — сентябрь

  • October — Oct  — октябрь

  • November — Nov  — ноябрь

  • December — Dec — декабрь

Сокращения названий праздников

  • Birthday — B-day — день рождения

  • Christmas — X-mas — Рождество

  • New Year — NY — Новый год

  • Thanksgiving day — Thnksgiv — День Благодарения

  • Valentine’s Day — VD — День Святого Валентина

Поздравить с днем рождения на русском вы можете коротко: «с др», причем как письменно, так и устно. В английском языке это можно отразить только на письме “Happy B-day”. 

Сокращения мер измерения

Для любого русскоязычного человека английская и американская системы мер — настоящая головоломка, но нужно еще и запомнить условные сокращения. Никогда не знаешь, где тебя застанет нужда перевести мили в километры.

  • mph (miles per hour) — миль в час, 1 миля = 1,6 км.

  • kph (kilometres per hour) – километров в час.

  • ft. (foot) – фут, 1 фут = 30 см 48 мм.

  • lb (libra) – фунт, 1 фунт = 450 гр.

  • oz. (ounce) – унция, 1 унция = 28 гр.

  • pt. (pint) – пинта, 1 пинта = 0,56 литра.

  • in. (inch) — дюйм.

  • sec. (second) — секунда.

  • g. (gram) — грамм.

  • cm. (centimeter) — сантиметр.

  • qt. (quart) – кварта.

Сокращения с апострофом

Пожалуй, чаще всего в английском языке можно встретить так называемые сокращения с апострофом. 

Апостроф — это маленькая запятая в конце слова’. Он выполняет две важные функции: указывает на принадлежность и используется для сокращения.

Сокращения апострофом можно условно разделить на два типа:

  1. Сокращение (contraction)

  2. Пропуск (omission)

Сокращение — опущение при произношении одного или нескольких звуков при комбинации двух слов. В английском языке полно вспомогательных глаголов. Такие служебные слова почти никогда не произносят и не пишут полность. Обозначаются сокращения апострофом.

  • Isn’t = is not
  • Aren’t = are not
  • Wasn’t = was not
  • Weren’t = were not
  • Don’t = do not
  • Doesn’t = does not
  • Didn’t = did not
  • Haven’t = have not
  • Hasn’t = has not
  • Hadn’t = had not
  • Can’t = cannot
  • Couldn’t = could not
  • Won’t = will not
  • Wouldn’t = would not
  • Mustn’t = must not
  • Needn’t = need not

Что касается пропусков, то нередко в разговорном английском упускают отдельные буквы в одном слове или в сочетаниях слов. В речи эти буквы опускают, а на письме такие пропуски замещают апострофом. 

Количество сокращений в английском языке настолько велико, что, кажется, в повседневной речи ни одна фраза не проговаривается полностью. Можно подумать, что это язык вечно спешащих людей. Именно такое обилие сокращений и «урезаний» часто мешает новичку разобрать беглую английскую речь. 

Аббревиатуры и сокращения в интернет-переписке 

Вот мы и подошли к самому обширному и разнообразному разделу аббревиатур и сокращений.

Эти сокращения — основа переписки англоязычного человека. Суть общения онлайн заключается в скорости обмена сообщениями. Сокращения и эмодзи — главный языковой инструментарий миллениалов.

Запоминаем

Аббревиатуры, образованные путем сложения начальных букв каждого слова, называются акронимы.

Сокращения с цифрами

  • 2MOR — Tomorrow — Завтра
  • 2NTE — Tonight — Сегодня вечером 
  • 4COL — For crying out loud — Ради всего святого. В конце концов (когда человек раздражен)
  • 10X — Thanks — Спасибо 
  • 10Q — Thank you — Спасибо (тебе)
  • 1DR — I wonder — Я думаю
  • 2EZ — Too easy — Слишком легко
  • 2G2BT — Too good to be true — Слишком хорошо, чтобы быть правдой
  • 4EAE — Forever and ever — Навсегда/навечно
  • 4SALE — For sale — Продается
  • Got to go  — Мне пора идти
  • F2F — Face to face — Лицом к лицу/лично
  • AAP — Always a pleasure — Всегда в радость/всегда с радостью/с удовольствием. То же самое, что you are welcome — всегда пожалуйста
  • AAR — At any rate — Тем не менее = nevertheless 
  • ABBR — Abbreviation — Аббревиатура
  • ADAD — Another day another dollar — Новый день — новые возможности. Говорят, что эту фразу сказал какой-то американский моряк в 19м веке. Если бы он знал, что спустя столько времени люди будут вставлять сокращенную форму этого выражения в свои чаты, то что бы он подумал?
  • AIGHT — Alright — Хорошо
  • AMBW — All my best wishes — С самыми лучшими пожеланиями

Сокращения и аббревиатуры с AS

  • AAMOF — As a matter of fact — На самом деле
  • AAMOI — As a matter of interest — Для интереса
  • AFAIAA — As far as I am aware — Насколько я знаю. Используется, когда что-то говорят, но при этом допускают, что это может оказаться неправдой
  • AFAIC — As far as I’m concerned — Насколько мне известно 
  • AISB — As I said before — Как я говорил ранее
  • AISI — As I see it — По моему мнению/Как я это вижу
  • AMAP — As much as possible — Как можно больше
  • ASAP — As soon as possible — Так быстро, насколько это возможно. Как можно скорее. Обычно приписывается в конце письма с просьбой. Часто можно встретить в деловой переписке
  • AYW — As you want — Как хочешь/как пожелаешь
  • AEAP — As early as possible — Как можно раньше

Самые часто встречающиеся интернет-сокращения и аббревиатуры

  • DUR — Do you remember — Ты помнишь?
  • AYOR — At your own risk — На твой собственный риск
  • DIY — Do it yourself — Сделай сам
  • HIFW — How I feel when — Что я чувствую, когда… 
  • IMO — In my opinion — По моему мнению
  • IMHO — In my humble opinion — По моему скромному мнению. ИМХО плотно вошел в русскоязычный обиход. Мы говорим так всякий раз, когда желаем подчеркнуть, что не хотим навязывать никому свою точку зрения.
  • JIC — Just in case — Так, на всякий случай
  • LOL — Laughing out loud — Смеюсь в голос. Легендарный ЛОЛ — уже давно часть русскоязычной интернет-культуры, в особом представлении не нуждается.
  • PAW — Parents are watching — Родителя рядом/родителя смотрят. Так подростки предупреждают друг другу, когда на горизонте родители.
  • RN — Right now — Прямо сейчас, сию минуту
  • RT — Real Time — В реальном времени, прямо  сейчас. Так пишут, когда хотят подчеркнуть, что что-то происходит “в режиме онлайн”.
  • SMH — Shaking my head — Качаю головой. В переписке вот так качают головой, когда хотят среагировать на что-то неприятное. Качание головой по смыслу схоже с Facepalm, он же “рукалицо”.
  • TIA — Thanks in advance — Заранее спасибо
  • TLDR — Too long, didn’t read — Слишком длинное, не стал читать. Что за глупости посылать в интернете целые простыни текста — люди же не читать сюда пришли. Поэтому, если вы пишете слишком длинное сообщение или делитесь ссылкой на необъятную статью, рискуете получить в ответ TL;DR.
  • TTYL — Talk to you later — Поговорим позже
  • WDYT — What do you think — Что ты думаешь?
    WDYM — What do you mean — Что ты имеешь в виду?
  • WFH — Work from Home — Аббревиатура 2020 года. Работаю из дома. 
  • GMTA — Great minds thinks alike — Гении мыслят одинаково. Когда вы в переписке одновременно высказываете похожие мысли, можно намекнуть на то, как умны вы и ваш собеседник (шуточная форма).
  • IDC — I don’t care — Мне все равно
  • IDK — I don’t know — Я не знаю
  • LMK — Let me know — Дай мне знать
  • SRSLY — Seriously — Серьезно
  • TBH — To be honest — Если честно/Если быть честным
  • OMG — Oh my god, oh my gosh, oh my goodness — О, боже. Крылатая аббревиатура, давно покинувшая пределы английского языка.

Несколько аббревиатур, которые можно встретить не только в переписке

Знать основы переписки — мало. Нужно еще и овладеть основами интернет-сленга.

  • MSG — Message — Сообщение

  • DM — Direct Message — Личное сообщение. Хотя в русском языке так и звучит — напишите в директ.

  • RP — Repost — Репост — он везде репост, как его ни крути. Поделился записью — репостнул.

  • FAQ  — Frequently Asked Questions — Ответы на часто задаваемые вопросы

  • NSFW — Not Safe For Work — Сообщение-предупреждение, что за ссылкой, которую вы намереваетесь открыть, может скрываться небезопасный контент.

  • FB — Facebook

    IG — Instagram

Конструктор аббревиатур

Чтобы собрать свою аббревиатуру, пригодятся условные обозначения:

  • 2 = to/too
  • 4 = for
  • B = be
  • C = see
  • I = eye
  • O = owe
  • R = are
  • U = you
  • Y = why 

Поиграйте с этим «лего» и соберите свои собственные фразы. Например:

  • IOU (I owe you) — я твой должник.
  • 2U (to you) — тебе.

В англоязычной интернет-среде есть негласное правило: по нему все аббревиатуры пишут Caps Lock. ВОТ ТАК. 

Теперь вы знакомы с самыми часто используемыми сокращениями и аббревиатурами английского языка. С таким арсеналом не страшно ввязаться в любую переписку. Сокращайте с удовольствием.

Делу время, потехе час — а теперь, когда с увлекательной темой сокращений мы разобрались, можно вспомнить и о делах. Например, о подготовке к ОГЭ по английскому языку.

Как Аркадий Добкин доказал, что в Белоруссии программисты не хуже, чем на Западе

Лучшие ЭВМ Советского Союза

В СССР было немало электронно-вычислительных машин (ЭВМ). В Пензе с 1955 г. выпускалась ЭВМ «Урал», в Ереване с 1960 г. – «Раздан», в Киеве с 1961 г. – «Днепр». Но большая часть ЭВМ была родом из Минска. Там в 1960 г. началось производство ламповых ЭВМ «Минск» весьма скромного размера: ей требовалось лишь около 4 кв. м. А, например, первым «Уралам» – 60 кв. м, «Разданам» – 20 кв. м, «Днепрам» – 40 кв. м.
В «Минске» была применена новаторская разработка. Оперативная память была не на традиционных магнитных барабанах, напоминающих бак стиральной машины, а на мелких ферритовых сердечниках: колечек диаметром всего 1,5 мм из специального сплава. В «Минске-1» было около 80 000 таких колечек. Скорость операций достигала 3000 в секунду, что было хорошим показателем для советских ЭВМ.
«Минск-1» была ламповым компьютером. В 1962 г. в Белоруссии была выпущена первая серийная полупроводниковая ЭВМ в СССР – «Минск-2», которая выполняла до 6000 операций в секунду.
На «Минсках» разных поколений работали системы продажи билетов «Аэрофлота», автоматизированного управления объединения «Мосмолоко», системы обработки данных с метеорологических ракет и спутников Земли, система хранения и распознавания пальцев МВД и многие другие предприятия и учреждения.
Но особенностью советских ЭВМ было то, что программы для одной модели не запускались на других. То есть покупка новой ЭВМ означала переписывание всех программ для нее. Исключением стала «Минск-32», на которой запускался код для предыдущих «Минсков». «Минск-32» выпускалась в 1968–1975 гг. и стала последней машиной в семействе «Минск». Гораздо дешевле и проще оказалось не догонять западных производителей, а перейти на архитектуру иностранных разработчиков. Уже в 1971 г. завод в Минске начал производство компьютеров, архитектура которых была позаимствована у System/360 и System/370, выпускавшихся IBM с 1964 г.

Аббревиатуры в современных англоязычных текстах массовой информации Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

ритмическая группа может включать части слов и даже слогов, поскольку первый согласный ударного слога может переходить в ближайшую ритмическую группу.

Однако никто на этом основании не отрицает существования словесного ударения в германских языках. Учитывая, что ударение, несомненно, присуще слову германского языка в словаре, можно согласиться с реальностью словесного ударения в германских языках и одновременно признать функциональность ритмического членения — его коррелированность с установлением словесных границ, пусть и носящую вероятностный характер [5]. Специфичность германского ударения заключается в особом характере фонетического слова — ритмической группы в германских языках; эта единица может включать в свой состав части слов.

Примечания

1. Родионова О. С. Система языка — определяющий фактор просодической делимитации звучащего текста в современном немецком языке: дис. … д-ра филол. наук. М., 2001.

2. Кравченко М. Г., Зыкова М. А., Светозарова Н. Д., Братусь И. В. Ударение и интонация в немецком языке: пособие для студ. пед. ин-тов. Л.: Просвещение, 1973.

3. Родионова О. С. Интонация — самостоятельный уровень языковой структуры // Известия высших учебных заведений. Поволжский регион. Гуманитарные науки. 2007. № 2.

4. Абрамова Н. В. О некоторых теоретических вопросах заимствования в немецком языке // Инновации в современной филологии и методике преподавания иностранных языков в высшей школе: перспективы развития: материалы междунар. науч.-практ. конф. 9 апреля 2014 г. Саратов: ИЦ «Наука», 2014. С. 52-54.

5. Родионова О. С. Универсальность и особенность компонентов интонации. Современные проблемы и тенденции развития внутренней и внешней торговли: междунар. науч. конф. 15-26 апреля. Саратов: Изд-во Саратов. ин-та РГТЭУ, 2013.

Notes

1. Rodionova O. S. Sistema yazyka — opredelyayushchij faktor prosodicheskoj delimitacii zvuchashchego tek-sta v sovremennom nemeckom yazyke: dis. … d-ra filol. nauk [Language System is determining factor of prosodic delimitation sounding text in the modern German language: dis. … Dr Phil. Sciences]. M. 2001.

2. Kravchenko M. G., M. A. Zykova, Svetozarova N. D., I. V. Bratus Udarenie i intonaciya v nemeckom yazyke: posobie dlya stud. ped. in-tov [Stress and intonation in German: a Handbook for students of ped. universities]. L. Prosveshchenie. 1973.

3. Rodionova O. S. Intonaciya — samostoyatel’nyj uroven’ yazykovoj struktury [Intonation is an independent level of language structure] // Izvestiya vysshih uchebnyh zavedenij. Povolzhskij region. Gumanitarnye nauki — Proceedings of higher educational institutions. Volga region. Humanities. 2007, No. 2.

4. Abramova N. V. O nekotoryh teoreticheskih voprosah zaimstvovaniya v nemeckom yazyke [On some theoretical issues of borrowing in German] // Innovacii v sovremennoj filologii i metodike prepodavaniya inostrannyh yazykov v vysshej shkole: perspektivy razvitiya: materialy mezhdunar. nauch. prakt. konf. 9 aprelya 2014 g. — Innovations in modern Philology and methods of teaching foreign languages in higher education: prospects of development: materials of Intern. scientific-practical conf. April 9, 2014. Saratov. RI «Nauka». 2014. Pp. 52-54.

5. Rodionova O. S. Universal’nost’ i osobennost’ komponentov intonacii. Sovremennye problemy i tendencii razvitiya vnutrennej i vneshnej torgovli: mezhdunar. nauch. konf. 15-26 aprelya [Universality and peculiarity of intonation components. Modern problems and tendencies of development of domestic and foreign trade]: Intern. scientific conf. 15-26 April. Saratov. Publishing house of Saratov Institute of RSTEU. 2013.

УДК 8; 81’373

Т. С. Сергеева

Аббревиатуры в современных англоязычных текстах массовой информации

Язык текстов массовой информации — некий «код», с помощью которого в индивидуальном и массовом сознании складывается картина окружающего мира. Он характеризуется оперативностью излагаемого материала, логичностью, объективностью, динамичностью, восприимчивостью к языковым инновациям, четко реагирует на изменения, вызванные различными преобразованиями социально-политического устройства, экономики. Среди пластов лексики языка массовой коммуникации наиболее активными и частотными являются общественно-политическая лексика, стандартные языковые единицы, клише, оценочная лексика, узкоспециальные слова и выражения, неологизмы и окказионализмы.

Аббревиация является одним из самых продуктивных способов пополнения и обогащения языка массмедиа. Практически ни одна печатная или электронная статья, очерк, интервью, объявление не обходятся без различного рода сокращенных лексических номинаций. Использование аббревиатурных единиц в

© Сергеева Т. С., 2015

медиатекстах обеспечивает сочетание высокой информативности изложения материала, связанной с необходимостью размещения событий от международной жизни до спорта и светских новостей, и краткости, которая заключается в экономии места, материальных затрат, желании журналиста дать более полную картину событий дня. Создание аббревиатур также помогает обеспечивать высокую экспрессивность, обусловленную функцией внушения и пропагандистской направленностью, которые характерны в той или иной степени для всех средств массовой информации (СМИ).

В данной статье освещаются форма и функция аббревиатур в современной медиатекстовой культуре (на материале английского языка).

Media language is a «code» by which the individual and mass consciousness creates the picture of the world. It is characterized by the efficiency of the material, logic, objectiveness, dynamic and receptivity to any linguistic innovations. It clearly responds to changes caused by various transformations of the socio-political structure of the economy. Among the lexicon of mass communication the most active and frequent layers are socio-political lexicon, standard language units, cliches, evaluative vocabulary, highly specialized words and phrases, neologisms and noncewords.

Abbreviation is one of the most productive ways of enriching the language of the media. No electronic or print articles, essays, interviews, ads can not do without various kinds of reduced lexical units. The abbreviated units in media texts provide a combination of high information content of presentation associated with the need to arrange the events from international life to sports and social news, with brevity, which is to save space, material costs, and with the desire of the journalist to give a more complete picture of the events of the day. Abbreviations also help provide high expressivity due to the function of suggestion and promotion which is characterized by a greater or lesser extent in all media.

This article highlights the form and function of abbreviations in modern media-text culture in the English language.

Ключевые слова: массовая коммуникация, массово-информационный дискурс, текст массовой информации, аббревиация, буквенные аббревиатуры, усеченные слова, телескопные номинации.

Keywords: mass communication, mass-information discourse, media text, abbreviation, acronyms, truncated words, telescopisms.

Массовая коммуникация представляет собой целенаправленный процесс, заключающийся в производстве и передаче сообщения с помощью массмедиа, а также адекватном восприятии этого сообщения реципиентами. Массмедиа — средства осуществления коммуникации между различными группами и индивидуумами, являющиеся способом воздействия на обыденное сознание, его последующего формирования и установления особых эмоциональных взаимоотношений между участниками коммуникации [1]. Основными функциями массмедиа являются информационная, организационная, воздействующая, экспрессивная, воспитательная, развлекательная и просветительская.

Вторая половина ХХ — начало XXI в. в связи с развитием международных отношений, бизнеса, глобальных интеграционных процессов в области науки, экономики и культуры, политических и общественных организаций характеризуются стремительным ростом системы массовой коммуникации и новых информационных технологий, что позволяет распространять информацию практически на неограниченную аудиторию. Динамичное развитие традиционных средств массовой информации (СМИ) — печати, радио, телевидения, появление и распространение Всемирной паутины — Интернета, электронной почты и мобильных телефонов — приводит к образованию единого информационного пространства. Всё это не может не сказаться на процессах производства и распространения слова, на особенностях речеупотребления и характере языковых изменений. Язык массмедиа является неким «кодом», специфически прикрепленным, деформированным и видоизмененный особым принципом функционально-стилевой конструкции [2], с помощью которого в индивидуальном и массовом сознании складывается картина окружающего мира.

Разработка новых парадигм практического исследования языка СМИ предполагает детальное изучение такого лингвистического феномена, как «массово-информационный дискурс» (по терминологии Е. И. Куманициной [3] или «медиадискурс» (по терминологии Т. Г. Добросклонской [4] и Е. А. Кожемякина [5]) — тематически сфокусированной, социокультурно обусловленной ре-чемыслительной деятельности в массмедийном пространстве. Текст массовой информации (ме-диатекст) является основной дискретной единицей медиадискурса, рамки которого позволяют объединить такие разноплановые и многоуровневые понятия, как газетная статья, радиопередача, телевизионные новости, интернет-реклама и прочие виды продукции массмедиа. Изучение текста массовой информации как «узла в сети» массовой коммуникации позволяет понять принципы внутренней когерентности медиадискурса, условия его появления, правила образования определённых смыслов и специфику эффективности конкретных массовых сообщений. 68

Тексты массовой информации имеют ряд уникальных лексических характеристик. Среди пластов лексики языка медиатекстов наиболее активными и частотными являются:

1) общественно-политическая лексика,

2) стандартные языковые единицы, клише,

3) оценочная лексика,

4) обиходно-бытовая лексика,

5) узкоспециальные слова и выражения,

6) неологизмы и окказионализмы.

Аббревиация — произвольный процесс сокращения наименования какого-либо объекта, является одним из самых продуктивных способов обогащения лексической системы текстов массовой информации. Данный словообразовательный способ наилучшим образом объединяет перечисленные выше лексические особенности медиатекстов, поскольку исходным вариантом сокращенной номинации могут быть узкоспециальные или терминологические слова и словосочетания, речевые высказывания, относящиеся к сфере разговорного языка, а сами аббревиатуры на определенном этапе являются языковыми неологизмами. Использование аббревиатур в текстах массовой информации обеспечивает сочетание высокой информативности, экспрессивности и краткости изложения материала, обусловленное функцией внушения и пропагандистской направленностью, которые характерны в той или иной степени для всех СМИ.

В данной работе предпринимается попытка проанализировать три основных структурных типа аббревиатур (буквенных, усеченных и телескопных сокращенных номинаций) на материале англоязычных текстов массовой информации, в частности периодических печатных изданий. Исследуются различные классы сокращений: общеупотребительные сокращенные единицы, авторские аббревиатуры, сокращения-неологизмы. Аббревиатуры рассматриваются в следующих аспектах: с точки зрения моделей сокращения исходных слов/словосочетаний, компонентного состава, способа введения в текст и особенностей употребления в современной англоязычной медиатекстовой культуре.

Буквенные аббревиатуры, образованные от словосочетаний путем оставления начальных букв от каждого слова сокращаемого словосочетания [6], в англоязычных медиатекстах представляют собой самую многочисленную группу.

Инициализмы чаще всего вводятся в текст постпозитивно, т. е. за мотивирующим их исходным словосочетанием (прототипом). Расшифровка буквенного сокращения осуществляется путем непосредственного обращения к нему. Таким образом, установить тождество прототипа и аббревиатуры не представляет сложности. Например:

— …Brian Moore …..went on holidays with officers in an informal group called the Walthamstow

Overseas Geographical Society. The group was often referred to by its initials, W.O.GS. [7]

Реже можно встретить буквенные сокращенные единицы, введенные в текст раньше мотивирующих словосочетаний, которые, следуя за ними, их поясняют:

— The CFP-10 (10-kDa culture filtrate protein) and ESAT-6 (6-kDa early secretory antigen of T-cells) are secreted in abundance by Mycobacterium tuberculosis and are frequently recognized by T cells from infected people [8].

Аббревиатуры, известные широкому кругу носителей языка, могут функционировать в тексте без расшифровки:

— When Silvia Petretti was diagnosed with HIV she thought her life had come to an end [9]. (HIV-human immunodeficiency virus).

По способу чтения все буквенные аббревиатуры можно разделить на две группы: алфави-тизмы, образованные из начальных букв слов исходного словосочетания и читаемые по алфавитным названиям букв, и акронимы, созданные из инициальных букв слов прототипа, по своей фонетической структуре соответствующие фонетической структуре слова. В современных англоязычных медиатекстах алфавитизмы являются преобладающими. В медиадискурсе данный тип аббревиатур выполняет номинативную функцию (название и вычленение фрагментов действительности) и функцию знака-заместителя, так как данный тип сокращений чаще всего выступает в качестве удобного знака-заместителя наименования, состоящего из трех и более слов [10].

Характерной особенностью алфавитизмов, употребляющихся в текстах англоязычных СМИ, является то, что в их состав иногда включаются небуквенные символы, например: AC-3 — Audio Compression/3, I4L (ISDN for Linux), 4WD — Four Wheel Drive [11]. Чаще всего инициально-цифровой аббревиации подвергаются технические термины, названия групп и организаций.

В англоязычных медиатекстах нередко встречаются и инициально-словные аббревиатуры — слова, у которых первый компонент представлен начальной буквой, а второй компонент является полным словом [12]. Например, широко распространенная иницально-словная аббревиа-

тура e-learning употребляется в следующем газетном заголовке: Back to Class, with Laptops in Hand Dakota Collegiate Ramps Up E-Learning [13].

В англоязычной медиатекстовой культуре акронимы уступают по численности алфавитиз-мам. Данные сокращенные единицы выполняют номинативную и/или экспрессивную и стилистическую функции, т. е. дают красивые, звучные имена новым реалиям.

В связи с усиливающейся тенденцией лексикализации акронимов появляется качественно новый способ аббревиации, довольно популярный в языке СМИ, — создание омоакронимов — аббревиатур, совпадающих по своей структуре с обычными словами. Например:

— ALICE is an online robot that can have a conversation with you in a chat format [15].

В данном случае ALICE — это аббревиатура компьютерного термина Artificial Linguistic Internet Computer Entity, обозначаемая прописными буквами.

Сходное с омоакронимией явление называют бэкронимией. Бэкронимы образуются из уже существующего слова или сокращения, имеющего совершенно другое значение:

— ….Сarly Booth is not allowed to be a member of the Royal and Ancient Golf Club:’ Gentlemen Only, Ladies Forbidden’ — isn’t that how it goes? [15].

Бэкроним Golf в данном контексте означает Gentlemen Only, Ladies Forbidden. Смысл его расшифровки не связан со значением слова Golf, закрепленного в словаре. Такая расшифровка создает комический эффект.

Среди акронимов все большее распространение приобретают и так называемые рекурсивные акронимы, при расшифровке которых используется сама аббревиатура, то есть создается рекурсия, например: Visa — Visa International Service Association.

В омоакронимах, бэкронимах и рекурсивных акронимах заложен принцип языковой игры -средство экспрессии, свойственное языку современной прессы.

Буквенные сокращения, довольно разнообразны по своему компонентному составу: от одного до восьми компонентов. Наличие в англоязычных текстах массовой информации небольшого количество однокомпонентных аббревиатур связано, прежде всего, со стремлением избежать омонимии — звуковое совпадение разных языковых единиц, значения которых не связаны друг с другом [16]. Число многокомпонентных аббревиатур (пять и более компонентов) в англоязычных медиатекстах встречается довольно редко: многокомпонентные буквенные сокращения, как правило, являются громоздкими и неудобными в употреблении. Преобладающими являются трех-, четырех-, и двухкомпонентные аббревиатуры .

Усеченные слова, образованные с помощью опущения букв или слогов основы прототипа [17], в массово-информационном дискурсе являются менее частотными по сравнению с буквенными аббревиатурами.

Усеченные сокращенные единицы, как и инициализмы, могут вводиться в текст с расшифровкой постпозитивно относительно мотивирующих слов, например:

— Referee Andre Marriner baffled Wednesday fans as he failed to give what appeared to be a penalty in added-on time, and then refused to allow a Gary Madine ‘goal’ to stand as play went on. […] «But it would be harsh if I were to lose my job because of that decision by the ref. I don’t know whether it was a penalty or not but the ref says Lera pushed him» [18].

Единичны случаи препозитивного расположения усеченных сокращенных единиц:

— Once they are inside the post office the second man hammers at the partition with the sledge (sledgehammer) [19].

Известные усеченные слова в текстах массовой информации могут приводиться без мотивирующего слова.

В текстах массовой информации двухслоговая апокопа (усечение финальной части слова по терминологии И. В. Арнольд [20]) является довольно продуктивной моделью усечения:

— Reports of suicide bomb vests inside the Afghan Department of Defense were eventually dismissed as false, but they pointed to US concerns about Taliban infiltrators or rogue troops attacking US soldiers or the Afghan government [21] (Afghan — Afghanistan).

Апокопированные усечения встречаются в различных областях знаний, могут носить общенародный и общеупотребительный характер и использоваться как в литературном, так и в неофициальном разговорном языке.

Аферезис (усечение начальной части прототипа по терминологии И. В. Арнольд [22]) является менее распространенной моделью усечения в англоязычных медиатекстах. Аферезисные сокращенные единицы состоят в основном из двух, реже одного слогов, встречаются преимущественно в обиходной разговорной речи и могут иметь оттенок фамильярности. Например:

— «E’s got time for everyone, has Arry,» says an adoring Big Dave. «No matter who or what» [23]. В данном случае аферезисная аббревиатура с апострофом представляет английское имя собствен-70

ное ‘Arry, образованное от Harry. Разговорными аферезисными усечениями являются и единицы E от He и ‘s от has. Однако подобные усечения нельзя считать лексическим и выделять наряду с другими словообразовательными способами, так как они являются характерной особенностью разговорной речи и могут реализоваться в письменном виде и в полной форме.

Модель усечения серединной части слова (синкопа по терминологии И. В. Арнольд [24]) в англоязычных текстах массовой информации более продуктивна по сравнению с аферезисом, но менее распространена, чем апокопа. Данный тип усеченных единиц состоит из одного, реже двух слогов. Такие усечения могут также носить эмоциально-экспрессивный заряд и/или иметь ограниченную сферу употребления в профессиональных жаргонах либо арго. Например:

If Clinton wins Penna by 10 points or more, that would give Obama a jolt — but she would still face a steep climb in the remaining contests to capture the nomination [25] (Penna — Pennsylvania).

Телескопные номинации, созданные путем слияния усеченных основ двух или более лексических единиц и включающих в себя полностью или частично значения входящих в него структурных компонентов [26], в англоязычных медиатекстах менее распространены, чем буквенные аббревиатуры и усеченные слова.

В связи с тем что язык текстов массовой информации требует постоянного обновления используемых средств, многие из телескопизмов, носящих большей частью окказиональный характер, не имеют перспективы длительного существования и не регистрируются словарями.

Как и предыдущие типы аббревиатур, телескопные слова вводятся в медиадискурс с расшифровкой или без нее либо перед мотивирующим словосочетанием, либо после него в зависимости от частотности сокращенной единицы и привычности ее употребления, например:

— Wearing afro wigs, his models stood out in rich, plum, gold colors and barococo prints that were very feminine and exotic [27]. Телескопизм barococo, образованный в результате слияния основ двух слов: baroque + rococo, — в связи с общеизвестностью в данном контексте приводится без расшифровки.

Рассмотрим пример введения телескопной номинации, мотивирующее слово которой находится непосредственно перед ней:

— American Express (Amex) has set off its foray into the domestic credit card market with the launching of a peso-denominated credit card [28]. В телескопной аббревиатуре Amex происходит наложение фонем на стыке двух слов. Такая операция, по мнению Е. А. Дюжиковой, способствует «созданию словоподобной аббревиатуры, что и маркирует определенный «сдвиг» в аббревиатуре по сравнению с ее прототипом» [29].

В связи с этим следует отметить, что если усеченные слова могут прочитываться с помощью их отсылки к корреляту (прототипу), то телескопные номинации делятся на аббревиатуры, в которых сохраняются только релевантные части слов, которые если и не угадываются сразу, все же вполне определенно указывают на мотивирующее словосочетание, и полностью мотивированные слова, чья семантика прозрачно просматривается в мотивирующем словосочетании. Таким образом, телескопизмы можно рассматривать в качестве реально мотивированных единиц, для которых определенный отрезок контекста создает основу мотивации.

По своему компонентному составу телескопизмы могут состоять как из двух, так и из трех и более элементов:

— Boomers who once debated the merits of day care for their children now debate the prospect of eldercare for themselves [30]. Телескопизм eldercare, манифистирующий синтез значений двух слов elderly и care, является двухкомпонентным по своему составу.

Реже в медиадискурсе можно встретить многокомпонентные телескопые образования:

— Bemer […] was also responsible for the name of the new programming system, Cobol (Common Business-Oriented Language) [31]. Cobol — телескопизм, состоящий из компонентов трех слов. Части исходных слов, входящих в качестве компонентов в возникшую телескопную единицу, количественно незначительны (один-два звука).

Среди английских телескопных слов наиболее продуктивна модель так называемых «частичных» телескопизмов (по терминологии Ю. А. Жлуктенко и В. А. Березинского [32]). В данную модель входят три подтипа: телескопизмы с финальном усечением только первого компонента исходного словосочетания, телескопные слова с инициальным усечением только второго элемента прототипа и телескопные номинации финального усечения только второго компонента:

— The bloody episode, in which 85 Russian paratroopers from the same town were massacred on a fog-shrouded Chechen hill in 2000, is known to fascinate President Vladimir Putin [33]. Данный пример интересен тем, тем что единица paratroopers является производной, образованной суффиксальным способом от телескопизма paratroop, созданного в результате финального усечения первого компонента исходного словосочетания parachute troops. Второй элемент телескопизма — troop —

71

выступает в роли корневой основы, что опровергает утверждение И.М. Бермана: «Второй элемент телескопного слова никогда не бывает корневой основой» [34]. Телескопизм paratroop является моделированным по своей структуре. Начальный компонент para встречается и в других теле-скопизмах, ср.: paraglider, parafoil и т. п.

В связи этим следует отметить, что телескопные слова, в особенности «частичные» теле-скопизмы, могут выполнять как экспрессивную, так и номинативную (репрезентативную) функцию, «отражая след времени и временную коннотацию новизны» [35]. Такая функция прослеживается у телескопных сокращений, выступающих в роли названия различных изобретений, новых товаров и т. п. Например:

— There are many restaurants, cashomats, chemist, foodstuff shop, bakery and patisserie up to 100 metres from the hostel [36]. Cashomat представляет собой телескопную единицу с инициальным усечением второго элемента исходного словосочетания cash + automat. Данный телескопизм носит не уникальный, а моделированный характер. Телескопизмы, моделированные по второму элементу, более употребительны, чем телескопные единицы с общим начальным компонентом: cashomat, laundromat, Lawn-a-mat, Akustomat и т. п. Моделированные телескопные образования, в отличие от уникальных, обладают большей способностью к закреплению, отражением которого является их фиксация в словарях.

Единичны примеры финального усечения только второго компонента:

— Designed by London-based architects Spacelab, it cost in the region of E3million [37] (spacelab -space + laboratory).

В последнее десятилетие сократилось образование полных телескопных слов (по терминологии Ю. А. Жлуктенко и В. А. Березинского [38]), в которых усечению подвергаются оба элемента.

Среди них встречаются единицы с финальным усечением первого компонента и инициальным усечением второго:

— But not everyone thinks Tyler’s solid European fanbase will mean Eurovision success [39].

В медиатекстах среди полных телескопных единиц преобладают телескопизмы с финальным усечением всех компонентов. В современном английском языке такие слова встречаются в различных семантических областях. Так, подобные телескопные номинации могут создаваться для обозначения нового гибрида:

— The 13 acre site’s wildlife park gave us a look at a watusi, a zedonk (which is what happens when a zebra and a donkey love each other very much) and plenty of huge gators [40].

В настоящее время в англоязычном медиадискурсе усиливается тенденция к образованию гаплологических телескопизмов (по терминологии В. И. Заботкиной [41]), в которых происходит наложение фонем на стыке двух слов. Например:

— In the world of celebrity where everything is fair game, power couple Brad Pitt and Angelina Jolie has once again been thrown front and center of a tabloid feeding frenzy, with reports brewing for days that they are Brangelina no more [42]. В силу свежести и неожиданности формы приведенная сокращенная единица привлекает внимание и оказывает определенный прагматический эффект на реципиента.

С нашей точки зрения, гаплологические телескопные аббревиатуры ближе всех соответствуют наименованию «телескопических», так как при их возникновении одно исходное слово действительно как бы целиком вдвигается в другое и стык между ними трудноопределим.

Вследствие интенсивных языковых контактов телескопия, чисто английский способ словообразования, отражается и в словообразовательных системах других языков. Так, в русском языке появились единицы типа рейганомика, евродоллары, Евросима и т. п., которые воспринимаются не просто как транслитерации соответствующих английских телескопизмов, а как единицы, находящие ассоциативную опору в уже существующих в русском обиходе единицах (Евросима -«Европа как будущая Хиросима», евродоллары — «общеевропейские доллары» и т. д.).

В заключение стоит отметить, что сложная функциональная нагрузка и структурно-смысловая организация текста массовой информации — максимум информации и воздействующей силы при использовании минимума лингвистических средств — вызывает потребность в языковых единицах, которые привлекли бы внимание читателя, легко ими декодировались, при этом сочетая одновременно повышенную информативность (за счет увеличения смыслового объема) и воздействующую силу (за счет эмоциональной оценочности). Аббревиация, в свою очередь, позволяет не только дать компрессивную форму новым лексическим единицам, относящимся к различным отраслям общественно-политической жизни, науки, техники и представляющим собой громоздкие и неудобные в употреблении словосочетания, но и обеспечить их высокую экспрессивность. Таким образом, наличие множества сокращенных единиц можно отнести к одной из основных лексических характеристик текстов массовой информации на современном этапе развития языка. 72

Примечания

1. Ярмашевич М. А. Аббревиация в современных европейских языках: структурный, семантический и функциональный аспекты: дис. … д-ра филол. наук. Саратов, 2004. С. 282.

2. Костомаров В. Г. Наш язык в действии. Очерки современной русской стилистики. М.: Гардарики, 2005. С. 23.

3. Куманицина Е. И. Лингвокреативный аспект англоязычной массовой коммуникации: языковая игра в британских и североамериканских массмедиа: автореф. дис. … канд. филол. наук. Волгоград, 2006. С. 15.

4. Добросклонская Т. Г. Вопросы изучения медиатекстов: Опыт исследования современной английской медиаречи. М.: УРСС Эдиториал, 2005. С. 43.

5. Кожемякин Е. А. Массовая коммуникация и медиадискурс: к методологии исследования // Научные ведомости БелГУ. Сер. «Гуманитарные науки». 2010. № 12. Вып. 6. С. 16.

6. Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка. М.: Высш. шк., 1986. С. 134-135; За-боткина В. И. Новая лексика современного английского языка. М.: Высш. шк., 1989. С. 63.

7. The Mail on Sunday (Glasgow, Scotland), June 3, 2012. URL: http://www.questia.com/library/p4520/ sunday-mail-glasgow-scotland/i2662838/june-3-2012 (дата обращения: 09.01.2014).

8. Infection and Immunity, May, 2008. URL: http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/issues/165046/ (дата обращения: 12.12.2013).

9. The Independent (London, England), August 21, 2010. URL: http://www.independent.co.uk/voices/ archive/?year=2010&month=8&day=21 (дата обращения: 19.12.2013).

10. Дюжикова Е. А. Аббревиация сравнительно со словосложением: дис. … д-ра филол. наук. М., 1997. С. 219-220.

11. Черепанов А. Т. Англо-русский словарь сокращений по компьютерным технологиям, информатике, электронике и связи. СПб.: БВХ-Петербург, 2012. С. 11.

12. Арбекова Т. И. Лексикология английского языка. М.: Высш. шк., 1977. С. 47.

13. Winnipeg Free Press, August 16, 2012. URL: http://www.winnipegfreepress.com/arts-and-life/events/ event-search/?eventYear=2012&eventYear=2012&eventDay=16&eventDay=16&eventMonth=8&eventMonth=8 (дата обращения: 11.12.2013).

14. International Journal of Computer Applications in Technology, Vol. 43, No. 2, 2012. URL: http://www.inderscience.com/info/inarticletoc.php?jcode=ijcat&year=2012&vol=43&issue=2 (дата обращения:

16.12.2013).

15. Daily Mail (London), December 3, 2012. URL: http://www.dailymail.co.uk/home/sitemaparchive/ day_20121203.html (дата обращения: 15.12.2013).

16. Косарева О. Г. Аббревиация в языке современной прессы (на материале французского, английского и русского языков): дис. … канд. филол. наук. Тверь, 2003. С. 82.

17. Арнольд И. В. Указ. соч.; Заботкина В. И. Указ. соч.

18. Sunday Mirror (London, England), December 9, 2012. URL: http://www.mirror.co.uk/by-date/09-12-2012 (дата обращения: 10.12.2013).

19. The Mirror, November 22, 2011. URL: http://www.mirror.co.uk/by-date/22-11-2011 (дата обращения:

09.01.2014).

20. Арнольд И. В. Указ. соч.

21. The Christian Science Monitor, March 27, 2012. URL: http://www.csmonitor.com/content/search?Sear-chText=2012 (дата обращения: 08.01.2014).

22. Арнольд И. В. Указ. соч.

23. Sunday Mirror (London, England), August 2, 1998. URL: http://www.mirror.co.uk/by-date/02-08-1998 (дата обращения: 17.12.2013).

24. Арнольд И. В. Указ. соч.

25. The Christian Science Monitor, April 22, 2008. URL: http://www.csmonitor.com/content/search?Search Text=2008 (дата обращения: 08.01.2014).

26. Заботкина В. И. Указ. соч.

27. Manila Bulletin, September 2, 2007. URL: http://waranddissent.wordpress.com/2010/03/23/manila-bulletin-article-september-02-2017/ (дата обращения: 26.12.2013).

28. Sunday Mirror (London, England), December 9, 2012. URL: http://www.mirror.co.uk/by-date/09-12-2012 (дата обращения: 10.12.2013).

29. Дюжикова Е. А. Указ. соч.

30. Manila Bulletin, September 2, 2007. URL: http://waranddissent.wordpress.com/2010/03/23/manila-bulletin-article-september-02-2017/ (дата обращения: 26.12.2013).

31. The Independent (London, England), July 1, 2004. URL: http://www.independent.co.uk/voices/archive/ ?year=2004&month=7&day=01 (дата обращения: 28.12.2013).

32. Жлуктенко Ю. А., Березинский В. А. Английские неологизмы. Киев: Наук. думка, 1983. С. 123-124.

33. The Independent (London, England), May 15, 2006. URL: http://www.independent.co.uk/voices/ar-chive/?year=2006&month=5&day=15 (дата обращения: 29.12.2013).

34. Берман И. М. О «вставочном» типе словообразования //Вопросы языкознания. №2. 1959. С. 105-106.

35. Заботкина В. И. Указ. соч.

36. Manila Bulletin, September 2, 2007. URL: http://waranddissent.wordpress.com/2010/03/23/manila-bulletin-article-september-02-2017/ (дата обращения: 26.12.2013).

37. Daily Mail (London), September 4, 2008. URL: http://www.dailymail.co.uk/home/sitemaparchive/ day_20080904.html (дата обращения: 22.12.2013).

38. Жлуктенко Ю. А., Березинский В. А. Указ. соч.

39. Western Mail (Cardiff, Wales), March 8, 2013. URL: http://www.questia.com/library/1G1-321633160/ western-mail-cardiff-wales-let-s-go-out-and-stamp-our-mark-in-history-ryan-tells (дата обращения: 10.01.2014).

40. The Mirror (London, England), December 15, 2012. URL: http://www.mirror.co.uk/by-date/15-12-2012 (дата обращения: 10.01.2014).

41. Заботкина В. И. Указ. соч.

42. Manila Bulletin, January 28, 2010. URL: http://waranddissent.wordpress.com/2010/03/23/manila-bul-letin-article-january-28-2010/ (дата обращения: 25.12.2013).

Notes

1. Yarmashevich M. A. Abbreviaciya v sovremennyh evropejskih yazykah: strukturnyj, semanticheskij i funk-cional’nyj aspekty: dis. … d-ra filol. nauk [Abbreviation in modern European languages: structural, semantic and functional aspects: dis. … Dr Phil. Sciences]. Saratov. 2004. P. 282.

2. Kostomarov V. G. Nash yazyk v dejstvii. Ocherki sovremennoj russkoj stilistiki [Our language in action. Essays on modern Russian stylistics]. Moscow. Gardariki. 2005. P. 23.

3. Kumanitsyna E. I. Lingvokreativnyj aspekt angloyazychnoj massovoj kommunikacii: yazykovaya igra v bri-tanskih i severoamerikanskih massmedia: avtoref. dis. … kand. filol. nauk [Linguo-creative aspect of English-speaking mass communication: a language game in British and North American media: author. dis. … Cand. Philology]. Volgograd. 2006. P. 15.

4. Dobrosklonskaya T. G. Voprosy izucheniya mediatekstov: Opyt issledovaniya sovremennoj anglijskoj mediarechi [Problems of study of media texts: a study of modern English mediaspeech]. M. URSS Editorial. 2005. P. 43.

5. Kozhemyakin E. A. Massovaya kommunikaciya i mediadiskurs: k metodologii issledovaniya [Mass communication and media discourse: towards to a research methodology] // Nauchnye vedomosti BelGU. Ser. «Gumani-tarnye nauki»- Scientific Bulletin of BSU. Ser. «Humanities». 2010, No. 12, Vol. 6, p. 16.

6. Arnold I. V. Leksikologiya sovremennogo anglijskogo yazyka [Lexicology of modern English]. M. Vysshaya Shkola. 1986. Pp. 134-135; Zabotkina V. I. Novaya leksika sovremennogo anglijskogo yazyka [New vocabulary of modern English]. M. Vysshaya Shkola. 1989. P. 63.

7. The Mail on Sunday (Glasgow, Scotland), June 3, 2012. Available at: http://www.questia.com/library/ p4520/sunday mail glasgow scotland/i2662838/june 3 2012 (access date: 09.01.2014).

8. Infection and Immunity, May, 2008. Available at: http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/issues/165046/ (accessed 12.12.2013).

9. The Independent (London, England), August 21, 2010. Available at: http://www.independent.co.uk/ voices/archive/?year=2010&month=8&day=21 (access date: 19.12.2013).

10. Djuzhikova E. A. Abbreviaciya sravnitel’no so slovoslozheniem: dis. … d-ra filol. nauk [Abbreviation comparatively with the composition: dis. … Dr Philology]. M. 1997. Pp. 219-220.

11. Cherepanov A. T. Anglo russkij slovar’ sokrashchenij po komp’yuternym tekhnologiyam, informatike, ehlektronike i svyazi [English Russian dictionary of abbreviations in computer technology, computer science, electronics and communication]. SPb. BVH-Petersburg. 2012. P. 11.

12. Arbekova T. I. Leksikologiya anglijskogo yazyka [Lexicology of the English language]. M. Vysshaya Shkola. 1977. P. 47.

13. Winnipeg Free Press, August 16, 2012. Available at: http://www.winnipegfreepress.com/arts and life/events/eventsearch/?eventYear=2012&eventYear=2012&eventDay=16&eventDay=16&eventMonth=8&event Month=8 (accessed: 11.12.2013).

14. International Journal of Computer Applications in Technology, Vol. 43, No. 2, 2012. Available at: http://www.inderscience.com/info/inarticletoc.php?jcode=ijcat&year=2012&vol=43&issue=2 (accessed: 16.12.2013).

15. Daily Mail (London), December 3, 2012. Available at: http://www.dailymail.co.uk/home/sitemapar-chive/day_20121203.html (accessed on 15.12.2013).

16. Kosareva O. G. Abbreviaciya v yazyke sovremennoj pressy (na materiale francuzskogo, anglijskogo i russkogo yazykov): dis. … kand. filol. nauk. [Abbreviation in the language of the modern press (on the material of French, English and Russian languages): dis. … Cand. Philology]. Tver. 2003. P. 82.

17. Arnold I. V. Op. cit.; Zabotkin V. I. Op. cit.

18. Sunday Mirror (London, England), December 9, 2012. Available at: http://www.mirror.co.uk/by date/09 12 2012 (date accessed: 10.12.2013).

19. The Mirror, November 22, 2011. Available at: http://www.mirror.co.uk/by date/22 11 2011 (reference date: 09.01.2014).

20. Arnold I. V. Op. cit.

21. The Christian Science Monitor, March 27, 2012. Available at: http://www.csmonitor.com/content/ search?SearchText=2012 (accessed: 08.01.2014).

22. Arnold I. V. Op. cit.

23. Sunday Mirror (London, England), August 2, 1998. Available at: http://www.mirror.co.uk/by date/02 08 1998 (date of access: 17.12.2013).

24. Arnold I. V. Op. cit.

25. The Christian Science Monitor, April 22, 2008. Available at: http://www.csmonitor.com/content/search? SearchText=2008 (accessed: 08.01.2014).

26. Zabotkin V. I. Op. cit.

27. Manila Bulletin, September 2, 2007. Available at: http://waranddissent.wordpress.com/2010/03/ 23/manila bulletin article september 02 2017/ (accessed: 26.12.2013).

28. Sunday Mirror (London, England), December 9, 2012. Available at: http://www.mirror.co.uk/by date/09 12 2012 (date accessed: 10.12.2013).

29. Djuzhikov E. A. Op. cit.

30. Manila Bulletin, September 2, 2007. Available at: http://waranddissent.wordpress.com/2010/03/23/ manila bulletin article september 02 2017/ (accessed: 26.12.2013).

31. The Independent (London, England), July 1, 2004. Available at: http://www.independent.co.uk/ voices/archive/?year=2004&month=7&day=01 (reference date: 28.12.2013).

32. Jluktenko U. A., Berezinsky A.V. [English neologisms]. Kiev. Nauk. Dumka. 1983. Pp. 123-124.

33. The Independent (London, England), May 15, 2006. Available at: http://www.independent.co.uk/ voices/archive/?year=2006&month=5&day=15 (reference date: 29.12.2013).

34. Berman I. M. O «vstavochnom» tipe slovoobrazovaniya [About «inset» type of word formation] // Vo-prosy yazykoznaniya — Problems of linguistics. No. 2, 1959, pp. 105-106.

35. Zabotkin V. I. Op. cit.

36. Manila Bulletin, September 2, 2007. Available at: http://waranddissent.wordpress.com/2010/03/ 23/manila bulletin article september 02 2017/ (accessed: 26.12.2013).

37. Daily Mail (London), September 4, 2008. Available at: http://www.dailymail.co.uk/home/sitemapar-chive/day_20080904.html (reference date: 22.12.2013).

38. Jluktenko U. A., Berezinsky V. A. Op. cit.

39. Western Mail (Cardiff, Wales), March 8, 2013. Available at: http://www.questia.com/library/1G1 321633160/western mail cardiff wales let’s go out and stamp our mark in history ryan tells (accessed: 10.01.2014).

40. The Mirror (London, England), December 15, 2012. Available at: http://www.mirror.co.uk/by date/15 12 2012 (date accessed: 10.01.2014).

41. Zabotkin V. I. Op. cit.

42. Manila Bulletin, January 28, 2010. Available at: http://waranddissent.wordpress.com/2010/03/23/ manila bulletin article january 28 2010/ (accessed: 25.12.2013).

УДК 80

Е. В. Старкова

Проблема понимания феномена идиостиля в лингвистических исследованиях

В статье предпринята попытка охарактеризовать различные подходы к пониманию феномена идио-стиля в аналитическом плане. Говоря о формировании понятия идиостиль в лингвистике, автор перечисляет три основные точки зрения на идиостиль по соотношению его экстралингвистических и лингвистических составляющих. Затем описываются более подробно пять основных подходов, представленных в лингвистике: семантико-стилистический, лингвопоэтический, системно-структурный, коммуникативно-деятельностный и когнитивный. Автор уделяет особое внимание определениям идиостиля, предложенным учеными в рамках вышеперечисленных направлений, потому что основная цель статьи — выявить основные черты рассматриваемого понятия и сформулировать общее понятие идиостиля. Определение идиостиля, данное автором, приводится в заключительной части статьи. В нем прослеживаются существенные характеристики, выявленные учеными — представителями коммуникативно-деятельностного и когнитивного подходов.

The article deals with the attempt to characterize different approaches to idiostyle phenomenonin the analytical point. The author touches upon the formation of the notion idiostyle in linguistics and enumerates three main interpretations of this notion according to the correlation of linguistic and extralinguistic components. Then five basic viewpoints represented in linguistics are analyzed in detail: there aresemantic-stylistic, linguo-poetic, system-structural, communicative-active and cognitiveviewpoints. The author concentrates on the definitions given by representatives in the frames of these approaches because the aim of this article is to reveal essential features of the notion under consideration and formulate integrated definition of idiostyle. The definition submitted by the author is given in the conclusive part of the article.The most important characteristics ascertained by the scholars who are representatives of communicative-active and cognitive approaches are traced in this definition.

Ключевые слова: текст, идиостиль, идиолект, язык, художественная система, подход.

Keywords: text, idiostyle, idiolect, language, artistic system, approach.

© Старкова Е. В., 2015

Расшифровка электронного авиабилета — Интердост

Transitional Automated Ticket (TAT).
«Копирующийся» Автоматический Билет («Сэндвич»)

Билет представляет собой «сэндвич» из нескольких купонов. Каждый купон бланка снабжен копировальным слоем. При печати авиабилета вся информация «пробивается» насквозь, благодаря чему, каждый купон содержит информацию обо всех других. Это главное преимущество бланка TAT перед «купонными» бланками ATB, где каждый купон печатается отдельно от других. Наиболее широкое распространение получил бланк с четырьмя полетными купонами. Если маршрут содержит меньшее количество перелетов, то на «лишних» купонах в графе «Маршрут» (2) печатается слово «VOID» (не действителен для перевозки), а сам купон «вырывается» агентом. Последний купон (обычно белого цвета) является пассажирской копией и остается Вам для отчетности, но только после того, как Вы полностью используете билет (билет без пассажирского купона не действителен).

 

Automated Ticket/Boardind Pass.
«Автоматический купонный билет с посадочным талоном»

Каждый полетный купон, в отличие от бланка TAT, печатается отдельно и снабжен магнитной полосой, содержащей информацию о полете. Благодаря чему, данный бланк можно использовать для автоматической регистрации. Каждый купон также снабжен отрывным посадочным талоном (правая часть), в который при регистрации пассажира печатается место, номер выхода и время посадки. В качестве пассажирской копии печатается отдельный купон — «PASSENGER RECIEPT».

 

Manual Issued Ticket.
Билет для ручной выписки

Авиакомпании имеют «аварийный» запас ручных билетов на случай остановки системы или неисправности принтера. Наибольшее распространение получили 2-х и 4-х купонные бланки. Каждый купон снабжен копировальным слоем, поэтому любой купон содержит информацию обо всех других. Если количество перелетов по Вашему маршруту меньше чем количество купонов в бланке, то в «лишних» полетных купонах пишется слово «VOID», а сами купоны «вырываются» из билета. Последний купон (обычно белого цвета) является пассажирской копией и остается Вам для отчетности, но только после того, как Вы полностью используете билет (билет без пассажирского купона не действителен).

1. Имя пассажира. NAME OF PASSENGER
Указывается только в латинской транскрипции (как в загранпаспорте). За фамилией следует (через слеш) первая буква имени или имя полностью, а также пол (MR — мистер, MRS/MSS — мисс или миссис). По международным нормам данное поле допускает до 3-х ошибок без искажения звучания.

2. Маршрут полета. FROM/TO
На выделенном цветом поле указан пункт отправления для данного полетного купона (английское написание). Ниже следует пункт прибытия. Если в данном городе несколько аэропортов за названием следует трехбуквенный код аэропорта.

3. Индикатор «стоповер». X/O
Если в данном пункте происходит остановка по маршруту более чем на 24 часа («стоповер»), то это поле пусто или «О». Если же данный пункт является пунктом транзита, то напротив данного пункта стоит «Х».

4. Перевозчик. CARRIER
Двухбуквенный код авиакомпании перевозчика. Коды нормируются ИАТА (Международная Ассоциация Авиаперевозчиков) и могут быть как достаточно очевидными: SU — Аэрофлот, LH — Lufthansa, AF — Air France, BA — British Airways, так и не очень: AY — Finnair, UN — Трансаэро, AZ -Alitalia.

5. Номер рейса. FLIGHT

6. Класс бронирования. /CLASS
Латинская буква, обозначающая определенную квоту мест в самолете. Обычно: R «Сверхзвуковой» (на рейсах Concord). F, P, A — первый класс. J, C, D, I, Z — бизнес класс. W, S, Y, B, H, K, L, M, N, Q, T, V, X — экономический класс.

7. Дата вылета по данному купону. DATE

8. Время вылета. Всегда местное время пункта вылета. TIME

9. Статус бронирования. STATUS
Обычно билет выписывается с подтвержденным статусом — «OK». Для некоторых тарифов возможна выписка билетов со статусом «RQ» (запрос места на регистрации). В билете для младенцев (до 2-х лет) летящих без места указывается статус «NS».

10. Вид тарифа. FARE BASIS
Буквенно-цифровое обозначение тарифа по данному купону.

11. Не действителен до/ не действителен после. NOT VALID BEFORE/NOT VALID AFTER
Дата раннее которой и позднее которой соответственно нельзя лететь по данному полетному купону (если правила тариф допускают изменения дат). Для большинства «жестких» льготных тарифов обе даты совпадают с датой вылета по данному купону. Если графы пустые, то это означает, что данный билет действителен как минимум год.

12. Норма бесплатного провоза багажа.
Для «весовой» системы 20, 23, 30 или 40 кг для различных классов обслуживания. Для системы «мест» — «PC».

13. Расчет тарифа. FARE CALCULATION.
В данной графе приведен подробный расчет тарифа по всему билету. Расчет состоит из трехбуквенных кодов городов, двухсимвольных кодов перевозчиков и тарифных компонентов в NUC (нейтральных единицах расчета). Здесь же расшифровывается сборная такса (аэропортовые сборы), если все сборы не помещаются в графы 17. В графе может находиться служебная информация: курсы пересчета нейтральных единиц, валют, различные ограничительные надписи (если последние не поместились в графы 22 и 25).

14. Тариф. FARE
Тариф в валюте начала перевозки. Например, если билет выписан по маршруту Лондон — Москва, то тариф будет указан в фунтах (GBP). Страны с «мягкой» валютой (в том числе и Россия) имеют тарифы опубликованные в долларах США. В случае, если билет выписан по конфиденциальному тарифу (см. «Все о тарифах»), то в этой графе тариф может быть не указан (заменяется на значок «IT» или «FORFAIT»).

15. Всего. TOTAL
Полная стоимость билета (тариф плюс аэропортовые сборы) в валюте пункта выписки билета. В России для разных авиакомпаний это могут быть как рубли РФ, так и доллары США. В случае, если билет выписан по конфиденциальному тарифу, то в этой графе сумма может быть не указана (заменяется на значок «IT» или «FORFAIT»).

16. Эквивалент тарифа. EQUIV/ FARE PD.
Эквивалент тарифа в валюте пункта выписки (если валюта пункта выписки отличается от валюты пункта начала перевозки). Курс пересчета должен быть отражен или в графе 22 или 25 или 13.

17. Такса. TAX
Двухбуквенное обозначение и сумма аэропортового сбора в валюте пункта выписки. Если все аэропортовые сборы не помещаются в графы 7, то в последней графе указывается «сборная» такса (сумма всех оставшихся), а ее расшифровки приводится в графе 13.

18. Форма оплаты. FORM OF PAYMENT
Форма оплаты, которой был оплачен билет. Наиболее распространенные: CASH (наличные), INVOICE или INV (безналичная оплата), CC———— (кредитная карта).

19. Пункт отправления/назначения. ORIGIN/DESTINATION
Трехбуквенное обозначение пункта вылета и через слеш, пункт прилета по всему маршруту.

20. Для отметок авиакомпании. AIRLINE DATA
Буквенно-цифровой номер бронирования (PNR CODE).

21. Поле валидатора.
Уникальный «штамп» агентства. Должен содержать название агентства, его краткий адрес, уникальный номер офиса (в России номера ИАТА аккредитованных агентств должны начинаться на 922). Буквенно-цифровая референция агента выписавшего билет. Дата выписки билета.

22. Передаточная надпись/ ограничения. ENDORSEMENTS/ RESTRICTIONS
В этой графе указываются различные ограничения на перевозку по данному билету, а также возможность «передачи» (endorsement) пассажира другому перевозчику. Например, если в графе указано «SU/KL ONLY», то это означает, что данный билет действителен на рейсах «Аэрофлот» (SU) и «KLM» (KL) и если условия тарифа позволяют изменения по билету, то даже уже по выписанному билету, Вы можете «пересесть» с одной компании на другую. Если тариф, по которому выписан билет, позволяет какие-либо изменения, то эта возможность должна быть отражена в этой графе. Например, «RES CHG USD50» или «ONE INBOUND REB FREE» означает: «ИЗМЕНЕНИЕ БРОНИРОВАНИЯ СО ШТРАФОМ 50 ДОЛЛАРОВ США» или «ОДНО ИЗМЕНЕНИЕ ОБРАТНОЙ ДАТЫ БЕСПЛАТНО». Обычно, для самых льготных («жестких») тарифов распространен следующий шаблон: «XX ONLY/ NON REF/ NO CHG/ NO REROUT» — » БИЛЕТ ДЕЙСТВИТЕЛЕН ТОЛЬКО НА ПЕРЕВОЗЧИКЕ ХХ/ БИЛЕТ ВОЗВРАТУ НЕ ПОДЛЕЖИТ/ ИЗМЕНЕНИЯ ДАТ ПО БИЛЕТУ НЕВОЗМОЖНЫ/ ИЗМЕНЕНИЕ МАРШРУТА ЗАПРЕЩЕНО». В этой графе может быть отображена также служебная информация. Если информация не помещается в данную графу, то используется графа 25 (только для ручных бланков).

23. Выдан в обмен на. ISSUED IN EXCHANGE FOR
Если билет выписан в обмен на другой (так называемая «переписка»), то в эту графу заносится номер первоначального билета. Смысл переписки авиабилета проще понять на примере. Вы купили билет по маршруту Сингапур — Москва — Сингапур, прилетели по нему в Москву и решили изменить маршрут на маршрут Москва — Бангкок. В этом случае агент пересчитает стоимость перелета по новому маршруту (начиная от Сингапура, т.е. Сингапур — Москва — Бангкок) и вычтет данную стоимость из стоимости «старого» билета. Если новый билет дороже, то Вам придется доплатить некую сумму, если дешевле, то агент выпишет Вам квитанцию (MCO — ордер различных сборов), по которой вы можете получить причитающуюся Вам сумму по месту приобретения билета. Номер «старого» билета будет указан в графе 23 «нового» билета. Аналогичная процедура выписки билета при оплате PTA («Prepaid Ticket Advice»). Ваш авиабилет оплачивает некое лицо (спонсор) в пункте отличном от пункта начала Вашего путешествия и сообщает кто (т.е. Вы) и куда должен прийти за билетом. Спонсору выписывается квитанция (MCO — ордер различных сборов) а в графе 23 билета будет стоять номер этой квитанции.

24. Дополнительный билет. CONJUNCTION TICKETS
Если маршрут по билету включает в себя большее количество перелетов, чем количество полетных купонов в бланке, то такой билет выписывается на нескольких бланках и в графе 24 каждого указывается номер дополнительного билета. Следует иметь в виду, что эти несколько бланков представляют собой ОДИН билет, и даже если Вы полностью пролетели маршрут по одному из них, ни в коем случае не выбрасывайте его до конца всего путешествия.
Другой распространенный случай, когда в графе стоит номер (а) дополнительного билета — компаньонские тарифы (но не групповые) (несколько человек должны путешествовать вместе). В этом случае в каждом билете графа 24 содержит «ссылку» на номера билетов всех остальных участников «компании».

25. Дополнительные ограничения. ADDITIONAL ENDORSEMENT/ RESTRICTIONS
Только для ручных бланков. Содержит информацию, не вместившуюся в графы 13 и 22.

26. Код тура. TOUR CODE
Некое условное обозначение применяемое для групповых и конфиденциальных тарифов.

Список сленговых слов и сокращений для общения в интернете

Интернет – неотъемлемая часть нашей жизни, это факт. Сейчас бо́льшая часть наших коммуникаций проходит онлайн, даже как-то странно кому-то звонить. Да и зачем, если можно написать? Интернет настолько могуч и велик, что обзавелся своим собственным языком, о котором мы поговорим сегодня. 

Небольшой дисклеймер! Прежде чем погрузиться в мир интернет-английского, помните, что в таком сленге много ненормативной лексики и ругательств, а иногда слова написаны с ошибками или используются неправильно. Многие слова, которые люди используют в интернете все время, не будут использоваться при личном общении. Так что учим эту сторону английского языка только для онлайна!

 Начнем с самых необходимых аббревиатур: 

  • LOL (laughing out loud) – очень сильно смеюсь 
  • BRB (be right back) – сейчас буду 
  • BTW (by the way) – кстати 
  • LMK (let me know) – дай мне знать 
  • G2G (got to go) – нужно идти 
  • TBH (to be honest) – честно говоря 
  • IMHO (in my humble opinion) – я думаю; по-моему скромному мнению
  • ILY (I love you) – люблю тебя 
  • PLS (please) – пожалуйста
  • PPL (people) – люди 
  • NC (no comment) – без комментариев 
  • MSG (message) – сообщение 
  • ZZZ (sleeping) – сплю 
  • BFF (best friends forever) – лучшие друзья навсегда 
  • TTYS (talk to you soon) – скоро увидимся 
  • HAND (have a nice day) – хорошего дня 
  • IIRC (if I remember correctly) – если я правильно помню 
  • IMMD (it made my day) – это сделало мой день
  • YOLO (you only live once) – ты живешь лишь один раз (можно кричать или писать, когда делаешь что-то сумасшедшее) 
  • DWBH (don’t worry, be happy) – все, как в той песне: не грусти, будь счастлив
  • EOM (end of message) – точка; конец сообщения
  • EOS (end of story) – вот и все; конец истории
  • F2F (face to face) – тет-а-тет 

В социальных сетях тоже есть свой определенный язык: 

  • DM (direct message) – личные сообщения в Instagram 
  • RT (retweet) – репост в Twitter
  • Lurker – человек, который посещает форумы или сайты часто, но никогда ничего не комментирует 

Эти слова используются везде, независимо от соцсети или сайта: 

  • Meme – мем; смешная картинка 
  • I can’t even – у меня нет слов
    – What just happened?
    – I can’t even!

    – Что случилось?
    – У меня нет слов!
  • Totes (totally) – определенно 
  • Adorbs (adorable) – очаровательно 
  • Just sayin’ – просто говорю 

YouTube – это огромная платформа, которая превратилась в целый мир, где образовался свой язык:

  • AMA – (ask me anything) – спроси у меня что угодно 
  • ASMR – (autonomous sensory meridian) – тип видео, когда блогеры произносят что-то шепотом или издают звуки близко к микрофону
  • Challenge – вызов себе сделать что-то, что ты бы никогда не сделал
  • Collab – (collaboration) – видео, в котором участвуют несколько ютьюберов
  • Gang – шайка, банда из нескольких ютьюберов 
  • Hype beast – тот, кто покупает дорогую и брендовую одежду, чтобы впечатлить свою аудиторию
  • Diss track – музыкальное произведение, в котором один ютьюбер говорит о том, что ему не нравится в другом ютьюбере
  • Haul – когда ютьюбер показывает, что он приобрел
  • Mukbang – когда ютьюбер ест что-то на камеру, рассказывая что-то в прямом эфире
  • Prank – заснятый на камеру розыгрыш

Еще один интернет-мир – это Instagram, где тоже есть свои специальные обозначения: 

  • TBT (throwback Thursday) – по вторникам с этим хэштегом можно постить фото из прошлого
  • OOTD (outfit of the day) – наряд дня
  • Foodporn – хэштег для фото с красивой едой
  • WCW (woman crush Wednesday) – выставляем фото девушек, которые вам нравятся
  • MCM (man crush Monday) – день, когда нужно выставлять фото мужчины, который очень нравится 
  • POTD (photo of the day) – фото дня 
  • IG – короткая форма для Instagram
  • F4F (follow for follow) – подписка за подписку 

А еще есть очень много сокращений, когда одна буква или цифра означает целое слово:

  • 2 (to/too) – к/тоже 
  • 4 (for) – для 
  • B (be) – быть 
  • C (seе) – увидеть 
  • R (are) – ты есть 
  • U (you) – ты 
  • Y (why) – почему 
  • 2moro (tomorrow) – завтра 
  • 2nte (tonight) – сегодня вечером 

На YouTube есть серия роликов о том, как менялся английский. Длятся они всего минуту, но очень доступно и наглядно показывают весь процесс трансформации.

А теперь попробуй написать комментарий на наших страничках, используя новые слова! 

Словарь сокращений и акронимов

С более чем 1 000 000 отредактированных человеком определений, Acronym Finder самый большой и полный в мире словарь акронимов, сокращения и инициализмы. В сочетании с Acronym Attic Acronym Finder содержит более 5 миллионов акронимов и сокращения. Вы также можете выполнять поиск по более чем 850 000 почтовых индексов США и Канады.

Экспоненциально расширяющийся словарь, к которому обращаются бюрократы, переводчики, врачи, конструкторы оружия и все, кому нужна помощь в расшифровке огромного количества аббревиатур, ежедневно производимых в мире
Получите поразительный набор объяснений таких вещей, как HRT и NASP.А если тебе совсем скучно, придумай аббревиатуру и посмотри, что она означает .
Какая потрясающая находка!
Больше освещения в прессе

Вы можете искать или фильтровать термины из следующих категорий:

Информационные технологии (ИТ)

Информационные технологии, Интернет/Интернет, телекоммуникации, вычислительная техника и компьютер наука, аппаратное обеспечение, программное обеспечение и т. д. (более 86 000 определений)
Примеры: АЯКС, ШМ, DHCP, FTP, HTTP, КПК, RSS, SDK, ПТС, WWW

Военные и правительственные

Местные, национальные и международные правительства, военные, оборона, оборонная промышленность, системы вооружений, и т. д.(более 154 000 определений)
Примеры: Министерство обороны, межконтинентальная баллистическая ракета, ЛЕД, ГСЗ, МО, НОАА, АНБ, ОША, НЗКА

Бизнес и финансы

Бизнес, финансы, бухгалтерский учет, маркетинг, недвижимость, судоходство, компании, акции рынки, продукты и т. д. (более 76 000 определений)
Примеры: Банк Англии, ГЕНЕРАЛЬНЫЙ ДИРЕКТОР, EBIDTA, FOB, ОПБУ, ИКЕА, IPO, МЛС, прибыли и убытки, ТВМ

Наука и медицина

Популярная наука, точные науки, медицина, природа, техника, физика, космос, астрономия, геология, химия и т. д.(более 145 000 определений)
Примеры: список контроля доступа, ДНК, НЕРА, ЛАЗЕР, МРТ, ПТФЭ, СИОЗС, ТИА, ДЕСЯТКИ, ЛОС

Организации и школы

Местные, национальные и международные организации, школы, колледжи, университеты, образование, некоммерческие организации, НПО и др. (более 195 000 определений)
Примеры: АЛА, АНВБ, ВВВ, IEEE, МоМА, НЕА, Калифорнийский университет в Лос-Анджелесе, ООН, ВТО

Сленг и поп-культура

Сленг, чат, обмен мгновенными сообщениями, группы новостей, спорт, люди, поп-культура и т. д.(более 41 000 определений)
Примеры: НАСКОЛЬКО МНЕ ИЗВЕСТНО, БРБ, IIRC, ИМХО, Кеннеди, РЖУ НЕ МОГУ, Лучший игрок, РБИ, РОФЛ

Что такое аббревиатура? — Определение из WhatIs.com

Аббревиатура (произносится AK-ruh-nihm, от греческого acro- в значении крайний или tip и onyma или имя) является сокращением нескольких слов 900 таким образом, что сама аббревиатура образует произносимое слово. Слово может уже существовать или это может быть новое слово.Webster’s цитирует SNAFU и RADAR, два термина времен Второй мировой войны, в качестве примеров созданных аббревиатур.

Многие организации и юридические лица используют аббревиатуры в качестве имен. Кроме того, аббревиатуры вместе с родственными инициализмами и аббревиатурами часто используются в качестве отраслевых терминов, таких как производство.

Как определяется аббревиатура?

В соответствии с самым строгим определением аббревиатуры, к ней относятся только аббревиатуры, которые произносятся как слова.Таким образом, по этим стандартам, например, COBOL является аббревиатурой, поскольку произносится как слово, но ВОЗ (Всемирная организация здравоохранения) не является аббревиатурой, поскольку буквы в аббревиатуре произносятся индивидуально. Однако мнения о том, что представляет собой акроним, расходятся: например, Merriam-Webster говорит, что акроним — это просто «слово, образованное из начальных букв имени, состоящего из нескольких слов».

Часто аббревиатуры формируются с использованием существующих слов (иногда сначала придумывается аббревиатура, а представляемое название фразы разрабатывается так, чтобы соответствовать аббревиатуре).Вот несколько примеров сокращений, в которых используются существующие слова:

.

BASIC (Универсальный символический код инструкций для начинающих)
NOW (Национальная организация женщин)
OASIS (Организация по развитию стандартов структурированной информации)

Акронимы, аббревиатуры и инициализмы

Аббревиатуры, в которых используются первые буквы каждого слова во фразе, иногда называют инициализмами. Инициализмы могут быть, но не всегда являются аббревиатурами.AT&T, BT, CBS, CNN, IBM и NBC — это инициализмы, которые не являются аббревиатурами. Многие списки аббревиатур, которые вы увидите, на самом деле являются списками аббревиатур и инициализмов или просто списками аббревиатур. (Обратите внимание, что аббревиатуры включают сокращенные слова, такие как «esp.» для «особенно», а также сокращенные фразы.)

Подведение итогов:

  • Аббревиатура — это сокращение слова или фразы.
  • Акроним — это аббревиатура, образующая слово.
  • Инициализм — это аббревиатура, в которой используются первые буквы каждого слова во фразе (таким образом, некоторые, но не все инициализмы являются аббревиатурами).

Прочие родственные термины

Термины, связанные с акронимами, включают анакроним, рекурсивный акроним, бэкроним и апроним.  

  • Акроним настолько знакомый, что никто не помнит, что он означает, называется анакронимом (Например, мало кто знает, что COBOL означает Common Business Oriented Language.)
  • Акроним, в котором одна из букв обозначает сокращенное слово, называется рекурсивным акронимом .(Например, VISA расшифровывается как VISA International Service Association.)
  • Аббревиатура, в которой краткая форма была исходной, а слова для ее обозначения были впоследствии заменены, называется бэкронимом . (Например, SOS изначально был выбран в качестве сигнала бедствия, потому что он хорошо подходил для азбуки Морзе. Длинные версии, включая «Спасите наш корабль» и «Спасите наши души», появились позже.)
  • Акроним, буквы которого составляют слово, имеющее смысл в контексте термина, который он обозначает, называется апронимом .(Например, BASIC, что означает универсальный код символических инструкций для начинающих, – это очень простой язык программирования.)

Аббревиатуры, акронимы и инициализмы

Словари не все согласны с определениями этих слов, как и руководства по стилю. Поэтому мы попытаемся пролить больше света на различия.

Аббревиатуры
Согласно Dictionary.com, аббревиатура — это сокращенная или сокращенная форма слова или фразы, используемая для представления целого, как Dr. для Doctor , США для США , фунтов для фунтов .

Инициалы и Акронимы — это два типа аббревиатур, которые используются для сокращения фраз.

Инициалы — это аббревиатуры, произносимые по одной букве.
Примеры:
– FBI
– HTML
– IBM
– DVD
– BTW (между прочим)
Обратите внимание, что большинство людей назвали бы эти сокращения просто, и это нормально.Некоторые назвали бы их аббревиатурами, что сторонники оспорили бы.

Акронимы — это аббревиатуры, которые произносятся как слова.
Примеры:
– НАТО (Организация Североатлантического договора)
– СПИД (синдром приобретенного иммунодефицита)
– ОПЕК (Организация стран-экспортеров нефти)
– SPA (Общество профессиональных бухгалтеров)
– ASAP (как только возможно)
– Радар (радиолокационный)
– Акваланг (автономный подводный дыхательный аппарат)

Вы когда-нибудь задумывались о происхождении слова или о том, когда оно стало общей частью языка? Согласно Аск.com слово , аббревиатура , возникла в 1943 году: «Поскольку во время войны производство имен с использованием инициалов достигло рекордно высокого уровня, пришло время дать имя растущему арсеналу буквенных сокращений. Эта потребность была удовлетворена в заметке в номере American Notes and Queries за февраль 1943 года: «Ваш корреспондент, который спрашивает о словах, состоящих из начальных букв или слогов других слов, может быть заинтересован в том, чтобы узнать, что я видел такие слова, называемые по имени аббревиатура , которая полезна и понятна любому, кто хоть немного знает греческий язык.

«Греческий?» Да, акроним следует модели других обозначений типов слов, таких как синоним , антоним и омоним . -nym означает «вид слова»; акро- означает «вершина, вершина или начало», как в акробат или акрофобия .

В соответствии с нашим наблюдением о различиях между словарями и руководствами по стилю, Оксфордский словарь английского языка предлагает два определения «аббревиатуры»:

  1. Группа начальных букв, используемая в качестве сокращения имени или выражения, при этом каждая буква или часть произносится отдельно; инициализм (например, ATM , TLS ).(самое раннее упоминание об использовании 1940 г.)
  2. Слово, образованное из начальных букв других слов или (иногда) из начальных частей слогов, взятых из других слов, при этом все произносится как одно слово (например, NATO , RADA ). (самое раннее упоминание об использовании 1943 г.)

Как следует из двух расходящихся определений, даже ведущие языковые авторитеты не имеют однозначного мнения по этому вопросу. Хотя вы можете продолжать сталкиваться с такими различиями для аббревиатуры и инициализма , вы можете стремиться к точности в соответствии с вашим собственным пониманием и использованием, применяя различия, которые мы обсуждали.

Если статья или существующие обсуждения не отвечают вашим мыслям или вопросам по теме, используйте поле «Комментарий» внизу этой страницы.

10 полезных сокращений и сокращений

В чем разница между аббревиатурой и аббревиатурой ?

Многие люди считают, что они имеют одинаковое значение, но традиционно есть разница:

Акроним — это слово, состоящее из первой буквы полного имени или предложения.Например, есть известная шведская мебельная компания IKEA. Это короткая форма I ngvar K amprad E lmtaryd A gunnaryd. Название компании называется ИКЕА; оно читается как любое другое слово. Никогда не пишется побуквенно: И — К-Е-А.

 

Аббревиатура используется путем взятия первой буквы более длинного предложения. Каждая буква прописана и не читается как слово. Два примера: BBC (British Broadcasting Corporation) и CNN (Cable News Network).

Вот десять примеров распространенных сокращений и аббревиатур:

Р.С.В.П.

«Répondez s’il vous plaît» , французская фраза, которая переводится как «пожалуйста, ответьте» или буквально «ответьте, пожалуйста» . Он используется на пригласительных билетах. Когда вы получите ответ на приглашение, вы должны ответить на приглашение, указав, принимаете ли вы приглашение или отклоняете его.

английский английский язык / английский английский язык

Обе эти аббревиатуры имеют одинаковое значение и часто встречаются среди изучающих английский язык.
ESL означает Английский как второй язык . — В основном используется в американском английском.
EFL означает Английский как иностранный . — В основном используется в британском английском.
Ни одному из них не нужно ставить точку между буквами — это EFL, а не E.F.L

Примечание : По этому же предмету мы используем ESOL (английский для носителей других языков) и TESOL ( обучение английскому языку для носителей других языков ).

90 016 часов вечера / ЯВЛЯЮСЬ.

Оба они используются для указания времени:

вечера — также пишется как вечера. и pm , это означает «post meridiem» (лат. «после полудня» в 12-часовом формате).
утра — также пишется как am и am , что означает «до полудня» ( «до полудня» ).

г. н.э. /

г. до н.э.

БК (или Б.C ) означает «до Христа» .
г. н.э. (или г. н.э.) означает «Anno Domini» (лат. «В год Господа нашего» ).

КАК МОЖНО СКОРЕЕ

КАК МОЖНО СКОРЕЕ (или КАК МОЖНО СКОРЕЕ ) означает «как можно скорее» . Мы используем эту аббревиатуру, когда хотим, чтобы кто-то сделал что-то быстро: «Отправьте мне отчет как можно скорее».

Сделай сам

DIY (или D.I.Y ) означает «сделай сам» .Термин, используемый различными сообществами, ориентированными на людей (называемых «сделай сам» или «сделай сам»), создающих или ремонтирующих вещи для себя без помощи оплачиваемых профессионалов.

Б.Ю.О.Б.

Б.Ю.Б. . или ( BYOB ) часто встречается в приглашениях на вечеринки. Это означает «принеси свою бутылку / выпивку» ; вы приглашены на вечеринку, но вы должны принести свои напитки.

Приблизительное время прибытия

ETA (не E.T.A) означает «расчетное время прибытия» .Это время, когда ожидается прибытие в место вида транспорта (например, поезда или самолета). Противоположный ETD ( «расчетное время отправления» ).

П.С.

PS (или PS ) означает «постскриптум» и используется в конце письменных писем для добавления дополнительной информации.

Т.е. / Напр.

Эти две аббревиатуры легко спутать, и обе они используются при написании:

То есть .(или т.е. / IE ) означает «id est» (лат. «то есть (говорить)» или «другими словами» ).
(или например / EG ) означает «exempli gratia» (латинское «например» ).

Text Speak ‘SMS English’ A-Z

Добавьте в закладки/ищите этот пост с помощью:

15 английских сокращений, которые вам нужно знать ‹ GO Blog

Каждый любит немного кода, а акронимы и аббревиатуры — отличные маленькие инструменты, которые делают общение более быстрым и увлекательным, особенно при наборе текста. быстро на скользком смартфоне.А в английском от них действительно никуда не деться.

Вот 15, с которыми вы будете часто сталкиваться и которые должен знать каждый англоговорящий.

Но сначала небольшая шпаргалка:
  • Аббревиатуры представляют собой сокращенные версии слов и иногда заканчиваются точкой (например, аккомм. для размещения или прил. для прилагательного).
  • Акронимы легко произносимы, поэтому вы читаете их так, как если бы они были именами, и образовывались путем использования первой буквы каждого слова во фразе (например, НАСА — Национальное управление по аэронавтике и исследованию космического пространства ).
  • Инициализм — это когда слово произносится буква за буквой, например ООН ( Организация Объединенных Наций ). (Забавный факт: «the» обычно добавляется перед инициализмом, а не перед аббревиатурой, например, «я переводчик в ООН» или «у меня собеседование в НАСА».)

ответить

Как и в большинстве случаев английский, это происходит от французского. RSVP расшифровывается как «Répondez s’il vous plait». Вы увидите этот запрос в приглашениях на свадьбы и другие вечеринки. И да, пожалуйста, ответьте — так невеста или хозяин точно будут знать, сколько филе лосося заказывать.

2. КАК МОЖНО СКОРЕЕ – Как можно скорее

«Вы можете получить это как можно скорее?» читает письмо от вашего босса. В зависимости от проекта это может вызвать или не вызвать панику — но в любом случае у вас не так много времени на размышления!

3. AM/PM – до полудня (утро) и после полудня (полдень)

Существует огромная разница между 5 утра и 5 часами дня – и эти маленькие термины ее охватывают. Помните, что не используйте их, если вы используете 24-часовое время (6 вечера — это то же самое, что и 18:00), и будьте осторожны, чтобы правильно установить будильник.«Утренний» будильник, который срабатывает в 19:00, никому не помогает!

4. LMK – Дайте мне знать

Повседневный, дружелюбный – идеально подходит для окончания сообщения. LMK показывает, что вы ожидаете подтверждения или дополнительной информации.

5. BRB – Скоро вернусь

Иногда во время разговора что-то требует нашего внимания: будь то звонок в дверь, кошка, которая хочет, чтобы ее выпустили, или непреодолимая тяга к кофеину. Не волнуйтесь — просто сообщите своему другу, что вы сделаете BRB.

6. Дата рождения – Дата рождения

«Какой у меня год рождения?» Вы могли бы задаться вопросом, когда впервые увидели это.В конце концов, это звучит как плохо подобранный предмет одежды или некачественное лекарство. Что ж, будьте уверены, у вас действительно есть DOB — у всех нас есть. Вы, вероятно, празднуете каждый год слишком много тортов, мороженого и необходимых глупых шляп.

7. CC/BCC – копия/слепая копия

Хотя эти термины относятся к эпохе электронной почты, эти термины берут свое название от аналоговых лет, когда копии делались с использованием копировальной бумаги. Краткий совет по этикету: добавляя людей в поле электронной почты CC, помните, что они «могут четко» видеть, кто еще получил электронное письмо.(И не «ответьте всем», если вы ДЕЙСТВИТЕЛЬНО этого не хотите!)

8. TBA/TBC- Будет объявлено позже/подлежит подтверждению

Помните своего друга, чье свадебное приглашение вам нужно отправить как можно скорее? Будьте осторожны, если указано место проведения уточняется или жених уточняется. Это значит, что она еще не все организовала!

9. Расчетное время прибытия — расчетное время прибытия

«Увидимся во вторник, расчетное время прибытия в 21:00». Вы можете увидеть это, когда кто-то путешествует, но не знает, когда прибывает его рейс.

10. TGIF – Слава Богу, сегодня пятница

Поют рабочие со всего мира каждую пятницу днем ​​– выходные уже здесь!

11.FOMO – Страх упустить

А с выходными может произойти довольно серьезное FOMO. Представьте: вас пригласили, но вы не хотите идти. Но в то же время вы знаете, что это будет весело и что вы можете пожалеть, что не пошли. Итак, вы мучаетесь, что делать.

12. ИМО – по моему мнению (или ИМХО – по моему скромному мнению)

У всех нас есть несколько мнений. Вот как вы можете выразить их.

13. н/д – недоступно, неприменимо

Используйте это при заполнении формы, чтобы показать, что конкретный раздел к вам не относится.

14. ака — Также известен как

Эта маленькая красавица используется для обозначения кого-то или чего-то другим именем — часто прозвищем, например, как ваш брат (может) обращаться к своему новорожденному ребенку («Это Эдди, ака «Машина какашек»), или как в Чили называют всеми любимого футболиста Алексиса Санчеса, также известного как «Эль-Ниньо Маравилья».

15. Сделай сам: сделай сам

Люди, которые заинтересованы в выполнении задач сами, а не в найме профессионалов (известных как «сделай сам»), существуют во всех сферах жизни.Как вы можете себе представить, от ремонта электроники и обивки мебели до полного ремонта их домов, проекты «сделай сам» могут привести к столь же большим успехам, как и к ужасным беспорядкам!

Список общеупотребительных технологических сокращений

В технике используется множество коротких слов/аббревиатур, и здесь я попытаюсь собрать их вместе для справки.

Облачные вычисления

Изучаете облачные вычисления и не знаете, что означают аббревиатуры?

Вот некоторые из популярных терминов, используемых в Amazon Cloud, Google Cloud и общих терминах облачных вычислений.

Акроним Подставки для…
АВС Веб-сервисы Amazon
С3 Простая система хранения
GCP Облачная платформа Google
ГКЛБ Облачный балансировщик нагрузки Google
Amazon ES Сервис Amazon Elasticsearch
АМИ Образ машины Amazon
АРН Имя ресурса Amazon
EC2 Эластичное вычислительное облако
ЭКС Контейнерная служба EC2
ЭФС Эластичная файловая система
ЭМИ Уменьшение эластичной карты
Инфраструктура как услуга Инфраструктура как услуга
SWS Простая служба рабочего процесса
СНС Простая служба уведомлений
ГКС Облачное хранилище Google
ВПК Виртуальное частное облако
Amazon EBS Магазин эластичных блоков Amazon
AZ Зона доступности
ПГС Группа автоматического масштабирования
ЭБС Магазин эластичных блоков
ЭЛБ Эластичный балансировщик нагрузки
ЭИП Эластичный IP
ЭНИ Эластичный сетевой интерфейс
FaaS Функция как услуга
HPC Высокопроизводительные вычисления
ХВМ Аппаратная виртуальная машина
S3 ИА Нечастый доступ S3
ИГ Интернет-шлюз
КМС Служба управления ключами
Amazon SES Простая система электронной почты Amazon
РРС СХД с уменьшенной избыточностью
SQS Простая служба очереди
ТПМ Доверенный платформенный модуль
ВПГ Виртуальный частный шлюз
ВПС Виртуальный частный сервер
HP CSA Автоматизация облачных служб HP

Ведение блога/SEO

Узнайте аббревиатуры, используемые в блогах или поисковой оптимизации.

Акроним Подставки для…
SEO Поисковая оптимизация
СКМ Поисковый контент-маркетинг
СЭМ Поисковый маркетинг
WP WordPress
КПП Оплата за клик
КПК Цена за клик
SERP Страница результатов поисковой системы
КТС Рейтинг кликов
ЧР Коэффициент конверсии
ЦПМ Цена за тысячу показов
СВГ Масштабируемая векторная графика
Закон о защите авторских прав в цифровую эпоху Закон об авторском праве в цифровую эпоху
КМС Система управления контентом
CRO Оптимизация коэффициента конверсии
СТА Призыв к действию
CTR Рейтинг кликов
ПР PageRank
ДА Администрация домена
ROI Возврат инвестиций
Пользовательский интерфейс/пользовательский интерфейс Пользовательский интерфейс/пользовательский интерфейс
МОРЕ Поисковая реклама
СМО Оптимизация социальных сетей
СММ Маркетинг в социальных сетях
СЭРМ Управление репутацией в поисковых системах
АМА Спроси меня о чем угодно
B2B Бизнес для бизнеса
В2С Бизнес для потребителя
CRM Управление взаимоотношениями с клиентами
СХ Опыт работы с клиентами
ФОМО Страх пропустить
ГА Google Analytics
ИО Заказ на размещение
СМ Социальные сети
СМП Платформа социальных сетей
Условия использования Условия использования
UA Универсальная аналитика
CPL Стоимость лида
NPS Чистый рейтинг промоутера
QDD Запрос заслуживает разнообразия
QDF Запрос заслуживает свежести
СК Дополнительный контент
ЗМОТ Нулевой момент истины
ПОКАЗАНИЯ Поиск тем по гиперссылкам
LSI Скрытое семантическое индексирование
ПБН Сеть частных блогов

АИ

Не знаете, что означают новые модные термины, используемые в искусственном интеллекте? Не волнуйтесь, следующее поможет вам.

Возможно, вас также заинтересует изучение ИИ для лучшего карьерного роста.

Акроним Подставки для…
АИ Искусственный интеллект
ИМС Интеллектуальные системы технического обслуживания
МЛ Машинное обучение
NI Природный интеллект
МИ Машинный интеллект
НЛП Обработка естественного языка
Си-Эн-Эн Сверточная нейронная сеть
РНН Рекуррентная нейронная сеть
ЛСТМ Длинная кратковременная память
СТС Временная классификация коннекционистов
CV Компьютерное зрение
HMD Головные дисплеи
РЛ Обучение с подкреплением
НЛНН Необучаемые нейронные сети
СР Распознавание речи
М2М Машина к машине
ДСБС Опора тормоза с двумя датчиками
ЛНН Обучение нейронным сетям
НЛУ Понимание естественного языка
РПА Роботизированная автоматизация технологических процессов
ИНН Искусственная нейронная сеть

База данных

Исследуйте сокращения, используемые в базе данных.

Акроним Подставки для…
SQL Язык структурированных запросов
ДКЛ Язык запроса данных
ДДЛ Язык определения данных
ДМЛ Язык обработки данных
РДСМС Система управления реляционными потоками данных
OLAP Онлайн-аналитическая обработка
OLTP Онлайн-обработка транзакций
ДРДА Архитектура распределенной реляционной базы данных
4D QL Язык запросов 4D
ДМС Служба миграции базы данных

Развитие

Как разработчик, вы столкнетесь со многими короткими словами, и это неполный список.

Акроним Подставки для…
ФИФО Первый пришел первый ушел
PHP Препроцессор гипертекста
HTML Язык гипертекстовой разметки
JS JavaScript
CSS Каскадные таблицы стилей
SaaS Программное обеспечение как услуга
API Интерфейс прикладного программирования
XML Расширяемый язык разметки
МЫЛО Простой протокол доступа к объектам
XHTML Расширяемый язык гипертекстовой разметки
JSON Обозначение объекта JavaScript
EOF Конец файла
SDK Комплект для разработки программного обеспечения
ASCII-код Американский стандартный код для обмена информацией
I/0 Вход и выход
WYSIWYG Что видишь, то и получаешь
ВКС Системы контроля версий
ИДЕ Интегрированная среда разработки
Java EE Java, корпоративная версия
EOL Конец жизни
XSD Определение схемы XML
ВБС Сценарий Visual Basic
РАД Быстрая разработка приложений
JCE Расширение шифрования Java
ЖДК Комплект для разработки Java

ИТ-безопасность

Узнайте, какие сокращения используются в ИТ-безопасности для лучшего понимания.

Акроним Подставки для…
IPSec Безопасность интернет-протокола
СШЭ Шифрование на стороне сервера
SSL Уровень защищенных сокетов
TLS Безопасность транспортного уровня
ДОС Отказ в обслуживании
ДДоС Распределенный отказ в обслуживании
XSS Межсайтовый скриптинг
CSP Политика безопасности содержимого
CSRF Подделка межсайтовых запросов
SQLi SQL-инъекция
CBSP Поставщики облачных услуг безопасности
ACL Список контроля доступа
АЕС Расширенная система шифрования
КОРС Совместное использование ресурсов между источниками
ИАМ Управление идентификацией и доступом
МИД Многофакторная аутентификация
WAF Брандмауэр веб-приложений
OWASP Открытый проект безопасности веб-приложений
MITM Атака человека посередине
PCI DSS Стандарт безопасности данных индустрии платежных карт
САМЛ Язык разметки утверждений безопасности
СТС Служба токенов безопасности
ФУД Полностью необнаруживаемый
КРЫСА Средство удаленного администрирования
SE Социальная инженерия
Скид Сценарий Кидди
DNSSEC Расширения безопасности системы доменных имен
ДКИМ Ключи домена Идентифицированная почта
DMARC Отчеты об аутентификации сообщений на основе домена и соответствие
SPF Структура политики отправителя
CVSS Общая система оценки уязвимостей
SAST Статическое тестирование безопасности приложений
ДАСТ Динамическое тестирование безопасности приложений
WAP Защита веб-приложений
ЗПИ Удаленное включение файлов
ЛФИ Включение локального файла
ДТ Обход каталога
ПТ Обход пути
SCD Раскрытие исходного кода
OSCI Внедрение команд ОС
КВЕ Перечень общих недостатков
ДСА Алгоритм цифровой подписи
ДЕС Стандарт шифрования данных

Сервер/ИТ-инфраструктура

руб.
Акроним Подставки для…
ОСС Программное обеспечение с открытым исходным кодом
ФОСС Бесплатное программное обеспечение с открытым исходным кодом
ОС Операционная система
ГА Высокая доступность
BYOD Принеси свое устройство
PaaS Платформа как услуга
DaaS Рабочий стол как услуга
ВМ Виртуальная машина
КВМ Виртуальная машина на основе ядра
ESX Эластичное небо X
ДРС Планировщик распределенных ресурсов
ВСМ Виртуальный модуль супервизора
QEMU Быстрый эмулятор
Твердотельный накопитель Твердотельный накопитель
IOPS Операций ввода/вывода в секунду
АДФС Служба федерации Active Directory
CLI Интерфейс командной строки
CI/CD Непрерывная интеграция/непрерывное развертывание
iSCSI Интернет-интерфейс для хранения малых компьютеров
СШ Безопасная оболочка
МСТСК Клиент службы терминалов Microsoft
МПП Массивная параллельная обработка
НФС Сетевая файловая система
RAID Резервный массив независимых дисков
ОЗУ Оперативная память
Соглашение об уровне обслуживания Соглашение об уровне обслуживания
ОЛА Соглашение об оперативном уровне
SSO Единый вход
ВТЛ Виртуальная ленточная библиотека
VDI Инфраструктура виртуальных рабочих столов
БИОС Базовая система ввода-вывода
ДВД Цифровой универсальный диск
Блок питания Блок питания
ПЗУ Память только для чтения
ИБП Источник бесперебойного питания
DC Центр обработки данных
Графический интерфейс пользователя Графический интерфейс пользователя
ТПУ Блок тензорной обработки
РИСК Компьютер с сокращенным набором команд
АС Блок активации
Алюминиевый Арифметико-логические устройства
AVX Расширенные векторные расширения
П2В физический в виртуальный
ВКСЛАН Виртуальная расширяемая локальная сеть
ВКС Кластерный сервер Veritas
ВАК Кластеры высокой доступности
Измерение реального пользователя
ERP Планирование ресурсов предприятия
БПО Аутсорсинг бизнес-процессов
БИ Бизнес-аналитика
ИТ Информационные технологии
ДВ Хранилище данных
ВЫИГРЫШ Служба имен Интернета Windows
WMI Инструментарий управления Windows
ВГ Группа томов
телетайп Телетайп
SFTP Протокол передачи файлов SSH
САН Сеть хранения данных

Сеть/Интернет

Акроним Подставки для…
DNS Система доменных имен
HTTP Транспортный протокол гипертекста
HTTPS Безопасный транспортный протокол гипертекста
CDN Сеть доставки контента
ЛВС Локальная сеть
Глобальная сеть Глобальная сеть
DHCP-сервер Протокол динамической конфигурации хоста
TCP Протокол управления передачей
ИП Интернет-протокол
WWW Всемирная паутина
Интернет вещей Интернет вещей
Д2Д Устройство к устройству
VPN Виртуальная частная сеть
БГП Протокол пограничного шлюза
ВЛС Виртуальная локальная сеть
ДОМ Объектная модель документа
УДП Протокол пользовательских дейтаграмм
CIDR Бесклассовая междоменная маршрутизация
ВИП Виртуальный IP-адрес
ICMP Протокол контрольных сообщений Интернета
Фунт Балансировщик нагрузки
SMTP Простой протокол передачи почты
FTP Протокол передачи файлов
РДП Протокол удаленного рабочего стола
МПЛС Многопротокольное переключение по меткам
НР Сервер имен
НАТ Преобразование сетевых адресов
СОА Начало полномочий
ТТЛ Время жить
ТПС транзакций в секунду
Нет данных Соглашение о неразглашении
АП Точка доступа
MAC Управление доступом к среде
Сетевая карта Плата сетевого интерфейса
Интернет-провайдер Интернет-провайдер
URL-адрес Единый указатель ресурсов
ПДФ Портативный формат документов
ДВУ Домен верхнего уровня
RSS Очень простая синдикация
ИФТТТ Если это то то
ИЭ Internet Explorer
Насколько я знаю Насколько мне известно
МАН-СПАМ Закон о контроле за нежелательной порнографией и маркетингом
DM Прямое сообщение
ФБ Фейсбук
Вечер Личное сообщение
QoS Качество обслуживания
MIME Многоцелевые расширения почты Интернета
ПОП Почтовый протокол
IMAP Протокол доступа к интернет-сообщениям
ЗАПИСЬ Каноническое имя
МХ Почтовый обмен
PPTP Протокол туннелирования «точка-точка»
LLT Транспорт с малой задержкой
Точка доступа (CDN) Точка присутствия CDN
АСН Номер автономной системы
СКМ (коммерция) Управление цепочками поставок
ВПАН Беспроводная персональная сеть
БЛВС Беспроводная локальная сеть
URI Единый идентификатор ресурса
ТТФ Шрифт TrueType
НАК Отрицательное подтверждение
Хар HTTP-архив
QUIC Быстрые интернет-соединения UDP

Я надеюсь, что приведенный выше список поможет вам.

Если вы хотите узнать что-то новое, я бы порекомендовал изучить курсы на Udemy или Coursera.

Правила сокращений | Grammarly

Проще говоря, аббревиатура — это сокращенная форма слова. В письме аббревиатуры полезны, когда вам нужно втиснуть много текста в небольшое пространство. Вы также можете использовать их вместо длинных или громоздких фраз, чтобы ваши предложения было легче читать.

Совет: Хотите, чтобы ваш текст всегда выглядел великолепно? Grammarly может уберечь вас от орфографических, грамматических и пунктуационных ошибок, а также других проблем с письмом на всех ваших любимых веб-сайтах.

В отношении сокращений следует помнить, что некоторые из них считаются неформальными. Если вы пишете что-то очень формальное, лучше ошибиться в написании слов. Еще одна вещь, которую следует помнить, это то, что некоторые читатели могут не знать, что означает аббревиатура. Если аббревиатура непонятна или незнакома, обязательно объясните, что она означает при первом использовании.

Акронимы и инициализмы

Аббревиатуры бывают нескольких видов.И аббревиатуры, и инициализмы представляют собой аббревиатуры, образованные путем объединения начальной буквы или букв каждого слова в более длинное имя или фразу. Как правило, аббревиатуры и инициализмы пишутся заглавными буквами, чтобы отличить их от обычных слов. (При полном написании слова в аббревиатурах и инициализмах не нужно писать с заглавной буквы, если только они не влекут за собой имя собственное.)

Акроним произносится как одно слово, а не как набор букв. НАСА , например, является аббревиатурой.Это означает N National A Aeronautics и S темп A administration. Иногда аббревиатура становится настолько банальной, что превращается в обычное слово, которое люди больше не считают аббревиатурой. Слова Scuba и лазер , например, возникли как аббревиатура ( S ELF C Onteated U NERTOWET B ZHARTUS A PPARATUS и L Re A Mplification на S стимуляция и миссии r радиации соответственно).

Инициализмы похожи на аббревиатуры тем, что они также образуются с использованием первой буквы каждого слова в более длинной фразе. Однако, в отличие от акронимов, инициализмы произносятся как последовательность букв. Например, NFL (Национальная футбольная лига) произносится как en-eff-ell .

Если вам нужно использовать неопределенный артикль перед аббревиатурой или инициализмом, используйте начальный звук слова (не обязательно начальную букву), определяющий ваш выбор.

Интернет-сленг часто принимает форму инициализмов: LOL, IDK, IMO, BRB. Хотя этот тип сленга не подходит для важной переписки, такой как электронные письма вашему профессору или коллегам, или в онлайн-комментариях, когда вы хотите, чтобы вас воспринимали всерьез, он может быть удобен для неформального онлайн-чата, особенно если вы печатаете медленно.

Сокращения для почетных званий и ученых степеней

Титулы, такие как господин, мисс, и доктор , а также названия ученых степеней, такие как бакалавр искусств и доктор философии , почти всегда сокращаются.В американском английском за аббревиатурами заголовков следует точка; в британском английском точка не ставится.

Наиболее распространенные сокращения названий включают:

Мистер = Мистер Миссис = Госпожа (произносится как «миссус») Мисс = (произносится как «мисс» или «миз») старший = старший младший = младший Доктор = Доктор

Мистер Грин спросил мисс Грей, встречалась ли она с доктором Джекилом. (американский стиль)

Мистер Грин спросил мисс Грей, встречалась ли она с доктором Джекилом. (британский стиль)

Наиболее распространенные сокращения ученых степеней включают:

Б.С. = бакалавр наук Б.А. = бакалавр искусств MA = магистр искусств MBA = магистр делового администрирования Кандидат наук. = доктор философии

Периоды необязательны с сокращениями ученых степеней. Следуйте тому стилю, который рекомендует ваше руководство по стилю, или просто выберите один и используйте его постоянно. Когда ученая степень используется как звание, она следует за именем человека и выделяется запятыми:

.

Молли Бигл, доктор философии, руководит лабораторией познания собак в Стэнфордском университете.

Латинские сокращения

Существует небольшая группа сокращений латинских терминов, которые часто используются (и неправильно используются) в английской письменности. Используйте точки с этими сокращениями.

например: бесплатный пример Это означает «например». Используйте, например. когда вы хотите привести конкретные примеры обобщения.

т.е.: идентификатор Оно означает «то есть». Используйте i.e., когда вы хотите предоставить более конкретную информацию о чем-то, что вы упомянули.

и т.д.: и т.д. Это означает «и так далее». Используйте его, когда вы предоставляете неполный список деталей.

Другие распространенные сокращения

Ниже приведены несколько других аббревиатур, распространенных в английском языке. Помните, что сокращения не всегда полностью стандартизированы. Одно руководство по стилю может посоветовать вам сокращать четверг как четверг. , в то время как другой может привести доводы в пользу Чт. Точно так же некоторые руководства по стилю позволяют опускать точки с этими аббревиатурами, но включать точки никогда не будет ошибкой.Поэтому, если вы не уверены, стоит ли использовать точки, лучше оставить их.

Время и дата

утра (до полудня) = до полудня вечера. (post meridiem) = после полудня

Январь, февраль, март, апрель, май, июнь, июль, август, сен, октябрь, ноябрь, декабрь

Пн., Вт., Ср., Чт., Пт., Сб. Солнце.

мест

США (США) Великобритания (Соединенное Королевство) ЕВРОСОЮЗ. (Европейский Союз) ОАЭ (Объединенные Арабские Эмираты)

Единицы измерения

дюйма.(дюймы) футы (футы) фунтов (фунты)

мм. (миллиметры) см. (сантиметры) м. (метры)

мг. (миллиграмм) грамм. (грамм) кг. (килограмм)

.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.