Информационные технологии перевод: Error 404 (Not Found)!!1

Содержание

перевод на русский, синонимы, антонимы, произношение, примеры предложений, транскрипция, определение,значение, словосочетания

The main subjects at British schools are English, Mathematics, Geography, Art, Science, History, Physical Education, Information Technology, Music, Religious education and others. Основными предметами в Британских школах являются: английский язык, математика, география, искусство, наука, история, физкультура, информатика, музыка, религиозное образование и другие.
Establish competencies for all staff that include change management, team work, partnering and networking, and information technology proficiency;. установить круг необходимых навыков для всех сотрудников, охватывающий вопросы управления преобразованиями, коллективной работы, партнерства и налаживания контактов, а также освоения информационных технологий;.
Information technology and change management support team. Группа по вопросам политики и передового опыта.
The implementation plan included components on information technology, budget, change management, steering committees and participation in the IPSAS Task Force. Планом перехода на МСУГС предусмотрены компоненты, касающиеся информационных технологий, бюджета, управления преобразованиями, работы руководящих комитетов и участия в Целевой группе по МСУГС.
The introduction to information technology starts at age 3, 4 or 5 through the use of computer games of recognized educational value. Приобщение к информатике начинается в возрасте З, 4 или 5 лет путем использования обучающих игровых программ, педагогическая целесообразность которых получила общее признание.
It would be interesting to know how the Department’s activities in that field fit into the Organization’s information technology strategy. Было бы интересно узнать, каким образом деятельность Департамента в этой области соотносится со стратегией использования информационных технологий Организации.
Information technology, characterized by growing complexity and rapid change, is likely to be a major factor in the future evolution of the United Nations system. Информационные технологии, для которых характерны рост сложности и быстрые изменения, будут, очевидно, являться одним из важных факторов, определяющих будущее развитие системы Организации Объединенных Наций.
Such networks make use of tasks managers, enable Headquarters and country coordination, and use information technology and liaise with ACC. Благодаря таким сетям используются услуги руководителей проектов, обеспечивается координация между Центральными учреждениями и странами, а также используется информационная технология и осуществляется связь с АКК.
The main theme was the role of media and information technology in increasing the number and effectiveness of women in politics.
Ее основной темой является роль медийных средств и информационных технологий в увеличении числа и повышении эффективности участия женщин в политике.
Technology and information technology are easy; there are plenty of professionals out there who know all about it. Технология и информационная технология проста — есть достаточно специалистов, которые все о ней знают.
Globalization and rapid advances in information technology offer humankind vast, unprecedented opportunities to improve the quality of life. Глобализация и стремительный прогресс в сфере информационных технологий открывают перед человечеством огромные беспрецедентные возможности для повышения качества жизни.
Investments in information technology were expected to bring about gains in overall productivity, though not necessarily in individual units. Ожидается, что инвестирование в информационную технологию позволит добиться повышения общей производительности, но необязательно в отдельно взятых подразделениях.
Furthermore, the Department took advantage of its new integrated capacity to introduce information technology into its work across the board. Кроме того, Департамент воспользовался возможностями своего нового комплексного потенциала для внедрения информационных технологий в свою работу по всем направлениям.
The salient features of the proposed budget were zero resource growth, redeployment of resources and an emphasis on information technology. Наиболее рельефными особенностями предлагаемого бюджета являются нулевой рост объема ресурсов, перераспределение ресурсов и постановка акцента на информационную технологию.
The provision of $60,000 is made for information technology miscellaneous expenses for purchasing digital recorders, printers, copiers, toner, disks and memory. Ассигнования в размере 60000 долл. США испрашиваются для покрытия прочих расходов в области информационных технологий в части закупки цифровых записывающих устройств, принтеров, копировальных устройств, красящего порошка, дисков и накопителей памяти.
The planning and programming of activities would also be facilitated by the installation of effective information technology and extensive staff training. Планирование и составление программ могут лишь выиграть от создания более эффективных информационных систем и введения интенсивных методов подготовки персонала.
It was important to expand information technology and cost accounting systems, however, and to carry out staff training. Однако представляется важным укрепить системы информации и отчетности, а также повысить знания и опыт персонала.
A database administrator is required to perform Treasury back office operations and information technology functions. Должность администратора базы данных необходима для сотрудника, который выполнял бы расчетные операции для Казначейства, а также функции в области информационных технологий.
They focused on key factors and guiding principles to be taken into account in introducing information technology in criminal justice administration. Специальное внимание было уделено ключевым факторам и руководящим принципам, которые следует принимать во внимание при внедрении информатики в процесс уголовного правосудия.
Similarly, an advanced university degree was not required in the recently circulated vacancy announcements in the area of information technology. Вместе с тем в недавно распространявшихся объявлениях о вакантных должностях в области информационной технологии не говорилось о необходимости наличия у кандидатов более высокой ученой степени.
Education topped the list of fields to which information technology made major contributions. Из всех областей образование является той сферой, в развитие которой информационные технологии вносят наибольший вклад.
Use LUG resources and members to help local non-profit organisations and schools with their Information Technology needs. Используйте ресурсы и участников LUG для помощи местным неприбыльным организациям и школам в их ИТ потребностях.
Telecommunications services were transferred from Support Services and consolidated under the Information Technology Service.
Функции по оказанию услуг связи, ранее выполнявшиеся подразделениями вспомогательного обслуживания, были переданы Службе информационно- технического обеспечения.
The Service will also provide consolidated Fund-wide information technology services to the Investment Management Service and the Fund’s Geneva office. Служба также будет обеспечивать предоставление комплексных услуг, связанных с использованием информационных технологий, всему Фонду, включая Службу управления инвестициями и Женевское отделение Фонда.
Adequate staffing of the Department’s information technology section was vital for the uninterrupted provision of critical services. Для бесперебойной работы важнейших служб необходимо надлежащим образом укомплектовать секцию информационных технологий Департамента.
The global economy — in a phase of buoyant expansion — welcomed India’s information technology services. Мировая экономика — находящаяся в стадии активной экспансии — приветствовала индийские услуги в сфере информационных технологий.
Resources allocated to this area have been used to finance highly specialized technical expertise in the area of information technology. Выделенные в этой области ресурсы использовались для финансирования услуг технических экспертов узкого профиля по вопросам информационной технологии.
The property insured included information technology and audiovisual equipment, mobile telephones, cameras and projectors. В течение периода между датой приобретения и датой исключения средств из инвентаризационного списка Отделение Организации Объединенных Наций страхует средства на основе их закупочной цены.
And not the first year is proving freshman Institute of Information Technology and Computer Engineering. И не первый год это доказывают первокурсники Института Информационных Технологий и Компьютерной Инженерии.
The ESCWA communication strategy must be proactive by relying on new information technology tools. Стратегия ЭСКЗА в области коммуникации должна осуществляться на инициативной основе с опорой на новые информационно-технические средства.
Efficiencies and savings that resulted from the introduction of information technology should be clearly identified in the budget proposals. В бюджетных предложениях необходимо четко указать, насколько повышается эффективность и какой экономии удается достичь в результате внедрения информационных технологий.
Ability to handle information technology and use a computer, which is known as information literacy. умение использовать информационные технологии и обращаться с компьютером, которое называется информационной грамотностью.
The Section would thus include an administrative unit in addition to the Communications Unit and the Information Technology Unit. Поэтому в дополнение к Группе связи и Группе информационных технологий в составе Секции будет создана административная группа.
The CARICOM programme’s statistics component covered three key areas — information technology; environment statistics; and social and gender statistics. Статистический компонент программы КАРИКОМ охватывает три основных области: информационную технологию; экологическую статистику; и социальную и гендерную статистику.
Communication network and information technology area network of 500 workstations functional daily. Ежедневно обеспечивалось функционирование сети связи и локальной вычислительной сети, включающей 500 автоматизированных рабочих мест.
The delays had an impact across many of the service areas, including engineering, communications, information technology services and transport. Эти задержки сказывались на многих областях обслуживания, включая инженерное обеспечение, связь, информационно-техническое обслуживание и транспорт.
The statistical office information technology architecture will embrace the internet, creating a wholly integrated environment. Архитектура информационной технологии статистического управления будет предусматривать использование Интернета, в результате чего будет создана полностью интегрированная среда для обработки данных.
Advisory services on statistics on gender issues, other aspects of socio-economic statistics and indicators and application of information technology. Консультативные услуги по гендерной статистике, другим аспектам социально-экономической статистики и показателям и применению информационных технологий.
The global economy — in a phase of buoyant expansion — welcomed India’s information technology services. Мировая экономика — находящаяся в стадии активной экспансии — приветствовала индийские услуги в сфере информационных технологий.
The Bureau also underlined the need to explore ways and means of reducing the estimated cost of the review, including through the extensive use of modern information technology. Президиум также подчеркнул необходимость изучения путей и средств сокращения предполагаемых расходов на проведение оценочного обзора, в том числе за счет широкого использования современной информационной технологии.
Government-supported research shaped scientific advances in information technology and biotechnology, two critical fields in which the US has the global scientific lead. Поддерживаемые правительством научно-исследовательские программы в областях информационных технологий и биотехнологий помогли США завоевать всемирное лидерство в этих двух критических сферах.
Information technology progresses through a series of S-curves where each one is a different paradigm. Информационные технологии продвигаются посредством серии S-образных кривых, каждая из которых отражает новую парадигму.
And information technology is increasingly encompassing all of our lives, from our music to our manufacturing to our biology to our energy to materials. Информационные технологии всё больше охватывают все аспекты нашей жизни: музыку, производство, биологию, энергетику, материалы.
I do think that going forward, information technology in Russia is going to eventually amount to something like 10 to 15% of my fund instead of just 3% today. «Я полагаю, что в итоге инвестиции в российские информационные технологии будут составлять от 10 до 15% портфеля моего фонда, а не 3%, как сейчас».
Pushed by business, the US negotiated sectoral agreements in telecoms, information technology, and financial services. Эти переговоры в итоге привели к ликвидации тарифных барьеров в десяти ключевых секторах.
Business investment spending is slowing down, since firms have already stocked up on information technology systems and don’t need to replace or upgrade them for the moment. Траты на инвестиции в бизнес замедляются, поскольку фирмы уже вложились в информационно- технологические системы и в настоящий момент не нуждаются в их замене или обновлении.
Since 2004, the highest value items are “Other transport”, “Terrain vehicles” and “Information technology services”. С 2004 года наибольшую долю в стоимостном отношении составляют прочие транспортные средства , автомобили повышенной проходимости и информационно-технические услуги .
Most people who know of me think of me as an information-technology expert, someone who probably lives in California and invests in edgy Internet start-ups. Большинство из тех, кто меня знает, полагают, что я являюсь экспертом по информационным технологиям, живущим в Калифорнии и инвестирующим деньги в запуск амбициозных Интернет проектов.
Pilot launching of the new IT (information technology) mechanisms and features. Ввод в действие новых ИТ (информационно-технологических) механизмов и ресурсов в экспериментальном порядке.
The Information Technology Services Division uses 47 MHz of this capacity to support a total of 44 links via an earth station with an 11-metre antenna located at Headquarters. Отдел информационно-технического обеспечения использует 47 МГц из этих мощностей для поддержки в общей сложности 44 каналов связи через наземную станцию с 11-метровой антенной, расположенную в Центральных учреждениях.
For many years at the cusp of the new century, India’s richest man (the information-technology czar Azim Premji) was a Muslim. На протяжении многих лет на пороге нового века самый богатый человек в Индии (царь информационных технологий Азим Премджи) был мусульманином.
ix. Investment, including participation in joint ventures, goods, services, information, technology and technical expertise and support for Iran’s oil, gas and petrochemical sectors; IX. Инвестиции, включая участие в совместных проектах, товары, услуги, информацию, технологии, техническое ноу-хау и поддержку иранских нефтяного, газового и нефтехимического секторов.
This trend will continue, as Africa and Asia become robust markets for Turkey’s construction firms, information technology, and green innovations. Эта тенденция будет продолжаться, поскольку Африка и Азия стали устойчивыми рынками для строительных фирм Турции, ее информационных технологий и зеленых инноваций.
It has become the home of world-famous brands and a leader in the adoption of the Internet and information technology. Страна стала домом всемирно известных марок и лидером в освоении Интернета и информационных технологий.
We’re just the information technology drones in their enormous investment company. Мы просто информационные дроны в их огромной инвестиционной компании.
But there was no VP of Information Technology. Но там не было директора по информационным технологиям.
Stand aside please, information-technology boy, somebody needs my help. Посторонись, пожалуйста, мальчик из отдела IT, здесь требуется моя помощь.
Do you dream of a career in the exciting field of air conditioning repair or health information technology? Вы мечтали о карьере в захватывающей сфере ремонта кондиционеров или в технологиях информации о здоровье.
In addition to university education, many companies sponsor internships for students wishing to pursue careers in information technology. Помимо университетского образования, многие компании спонсируют стажировки для студентов, желающих продолжить карьеру в области информационных технологий.
→ I combined the sections of Information Technology and Digital Aesthetics;. → Я объединил разделы информационных технологий и цифровой эстетики;.
Другие результаты

информационные технологии — английский перевод

Информационные технологии. Информационные технологии? !

IT,

Информационные технологии

Presentation of outputs

Информационные технологии

Effective and efficient logistical and administrative support to missions

Информационные технологии

Liaison Office in Rome

Информационные технологии

More cases are likely to be referred from various peacekeeping missions as investigations continue.

Информационные технологии.

Information.

Информационные технологии

1.13 Please refer to para.

Информационные технологии

Information technologies

ИНФОРМАЦИОННЫЕ ТЕХНОЛОГИИ

INFORMATION TECHNOLOGIES

Информационные технологии

Information technology 3,154,600

Информационные технологии

Use of technology

Информационные технологии

E. Information technology

Информационные технологии.

Information technology.

Информационные технологии

Legal advisory services

Информационные технологии

Reissued for technical reasons.

Информационные технологии

Information Technology

ИНФОРМАЦИОННЫЕ ТЕХНОЛОГИИ

INFORMATION AND COMMUNICATION TECHNOLOGIES

Информационные технологии

Information technology

Информационные технологии

Information technology

Информационные технологии

H. Information technology

Информационные технологии

1. Information technology

Информационные технологии

13. Information technology

информационные технологии

information technology

Информационные технологии

information technology

Информационные ресурсы и информационные технологии

Technology communication Residual capacity and activities

ИТ Информационные технологии

JIU Joint Inspection Unit

V Информационные технологии

V Information technology

Кадровые информационные технологии

J. Human resources information technology

с) информационные технологии.

(c) Information technology.

ИТ информационные технологии

IPRs Intellectual Property Rights

кадровые информационные технологии

Human resources information technology

Коммуникационно информационные технологии

Communications and information technology

Информационные технологии, предназначенные

Information technologies designed to enhance the effectiveness of transit systems 8

ИТ Информационные технологии

NGO Non governmental organization

Новые информационные технологии

C. New information technologies

Информационные технологии подключение

Active connectivity IT

2. Информационные технологии

2. Information technology

b) информационные технологии

(b) Information technology

b) информационные технологии

(b) Information technology

c) информационные технологии.

(c) Information technology.

Коммуникации информационные технологии

Communications information technology

d) Информационные технологии

(d) Information technologies

85. Информационные технологии.

85. Information technology.

f) Информационные технологии

(f) Information technology

52. Информационные технологии.

52. Information technology.

Использование информационных технологий для оптимизации процесса перевода Текст научной статьи по специальности «Компьютерные и информационные науки»

УДК 81.25

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ИНФОРМАЦИОННЫХ ТЕХНОЛОГИЙ ДЛЯ ОПТИМИЗАЦИИ ПРОЦЕССА ПЕРЕВОДА

© Е. А. Морозкина, Н. Р. Шакирова*

Башкирский государственный университет Россия, Республика Башкортостан, 450074 г. Уфа, ул. Заки Валиди, 32.

Тел./факс: +7 (347) 251 59 07.

E-mail: [email protected]

В статье рассматриваются современные информационные технологии, используемые профессиональными переводчиками для оптимизации процесса перевода, такие как системы автоматизированного перевода (программное обеспечение класса Translation Memory) и машинный перевод.

Ключевые слова: информационные технологии, автоматизированный перевод, машинный перевод, качество перевода, профессиональный перевод.

В современном мире резко увеличился объем текстовых документов, созданных на языках народов мира, что, в свою очередь, привело к увеличению спроса на переводческие услуги, к расширению отрасли перевода в целом. Для оптимизации процесса перевода переводчикам необходимо активно использовать современные информационные технологии, поскольку применение новейших методов позволяет добиться качественного и оперативного перевода больших объемов информации.

Интернет-ресурсы переводчики используют как для профессионального общения, так и для поиска информации в специализированных областях, информации лингвистического характера. Современные переводчики активно обращаются к электронным словарям (ABBYY Lingvo, Multitran, Multilex) и специальному программному обеспечению, помогающему автоматизировать и оптимизировать процесс перевода.

При этом следует иметь в виду, что специализированные программы перевода включают в себя системы автоматизированного перевода (программное обеспечение класса Translation Memory) и машинный перевод (или автоматический перевод), и их необходимо разграничивать.

Если автоматизированный перевод (Computer Assisted Translation, CAT) — это программное обеспечение, используемое человеком-переводчиком в процессе перевода для повышения производительности труда, то машинный перевод (Machine Translation, MT) — это такая компьютерная технология, когда перевод с одного языка на другой выполняется компьютерной программой без участия человека.

Программы автоматизированного перевода позволяют использовать ранее переведенные тексты. В процессе перевода программа сохраняет в памяти перевода (в базе данных) оригинальные и переведенные сегменты текста, которые именуются единицами перевода. Каждый раз, когда переводчик приступает к переводу нового сегмента текста, этот сегмент сопоставляется с единицами перевода, содержащимися в базе данных. Если память перевода содержит такой же или похожий сегмент, программа, проанализировав базу данных, находит его и автоматически подставляет в текст перевода

вместо оригинального фрагмента. Если предложенный программой вариант является неточным совпадением, то переводчик может изменить его, то есть отредактировать, и добавить его в память перевода, за счет чего информационная емкость памяти перевода постоянно увеличивается.

При этом надо иметь в виду, что, хотя при использовании программы автоматизированного перевода уменьшается время перевода и увеличивается его качество, основную работу по переводу (анализ текста, выбор той или иной переводческой стратегии) выполняет человек. Система автоматизации перевода — это, прежде всего, инструмент, облегчающий работу переводчика. Средства автоматизации перевода (CAT-Tools) обеспечивают более высокое качество перевода за счет единообразия терминологии и стиля, позволяют сохранить оригинальное форматирование, уменьшают временные затраты, позволяют создавать и эффективно использовать терминологическую базу, создавать память перевода на основе уже переведенных текстов и их оригиналов, осуществлять управление переводческими проектами и контролировать работу, выполняемую командой переводчиков.

Оригинальные результаты получила в ходе научного исследования, посвященного использованию переводчиками в их профессиональной деятельности программ автоматизированного перевода, Элина Лагудаки из Имперского колледжа Лондона. Она провела интернет-опрос, в котором приняли участие более 800 профессиональных переводчиков из 54 стран. И, как показал опрос, 82.5% переводчиков применяли в своей профессиональной деятельности программы автоматизированного перевода. При этом было отмечено, что наибольшей популярностью среди переводчиков пользуются такие программные решения, как SDL Trados, Wordfast, Deja Vu, STAR Transit, OmegaT [1].

Как упоминалось выше, в отличие от автоматизированного перевода автоматический, или машинный, перевод, осуществляет процесс перевода без участия человека, при этом вполне закономерно требуется обязательное редактирование переведенного текста. Первые попытки по созданию программ машинного перевода были предприняты еще в 40-е гг. прошлого столетия.

* автор, ответственный за переписку

ISSN 1998-4812

Вестник Башкирского университета. 2012. Т. 17. №1(I)

545

Дж. К. Катфорд предлагает специальные правила, представляющие собой «экстраполяцию вероятностных значений текстуальных переводимых эквивалентностей» как для человека-переводчика, так и для машинного перевода. «Для переводчика-человека устанавливаются правила, позволяющие обращаться к контекстуальному значению…» [2, с. 61]. Для целей машинного перевода правила перевода могут иметь вид операционных команд для текстуального поиска элементов, маркированных в машинном словаре специальными диакритиками, с предписанием распечатать в каждом случае конкретный обусловленный эквивалент. Такие операционные команды Дж. К. Катфорд называет «алгоритмами перевода». Если их выполнять точно, то, по его мнению, можно гарантировать высокую степень вероятности «корректности» перевода. Алгоритмы перевода, по убеждению Дж. К. Катфорда, должны основываться на эквивалентностях с вероятностями, приближающимися к 1 [2, с. 62]. Существует тенденция рассматривать машинный перевод на его начальных стадиях, когда решается проблема разработки алгоритмов, которые «с большой степенью вероятности будут продуцировать умеренно вразумительные переводы, как «перекодирование». Однако Дж. К. Катфорд убежден, что для более глубокого понимания перевода взгляд на него как на процесс «перекодирования» непригоден [2, с. 82].

К проблемам машинного перевода Дж. К. Кат-форд справедливо относит вопросы «лингвистической непереводимости» и так называемой «культурологической непереводимости» отдельных единиц перевода. Исследователь убежден, что если найти возможность идентифицировать их в тексте перевода, то их «можно было бы внести в компьютерные программы и использовать при машинном пе-реводе»[2, с. 196].

В настоящее время разработкой систем машинного перевода занимаются такие компании, как SYSTRAN SOFTWARE Inc, Logos Corp., TRADOS Inc., Alis Technologies Inc., CompuServe, российская компания PROMT и др. Примерами программ-переводчиков являются Google Translate Toolkit, Snowball, SDL Language Weaver, PROMT.

Профессиональные переводчики неодобрительно встретили появление первых программ машинного перевода. С одной стороны, переводчики не верили в саму возможность адекватного перевода текстовых материалов при помощи машин, с другой стороны, они выражали опасения, что программы машинного перевода вытеснят их из этой профессиональной среды. Полагаем, однако, что нет никаких оснований считать, будто машинный перевод может конкурировать с человеком-переводчиком. Хотя разработчики современного программного обеспечения в области машинного перевода прилагают немалые усилия, чтобы компьютер мог в будущем заменить человека в процессе перевода, те переводческие программы, которые существуют на данный момент, пока еще весьма несовершенны. Средства машинного перевода эф-

фективны, когда необходимо перевести технические тексты, руководства пользователя, инструкции, но малопригодны для перевода художественных, рекламных текстов, статей.

В последние годы с развитием Интернета значительно вырос объем услуг по переводу технических, научных текстов, рабочей документации, инструкций по эксплуатации оборудования для крупных предприятий. Разработчики программного обеспечения в области машинного перевода предлагают переводческие услуги как индивидуальным лицам, так и крупным компаниям. Тексты, которые необходимо перевести, могут высылаться для «чернового» перевода без дальнейшего редактирования, либо для перевода с последующим редактированием и подготовкой к публикации. Этот вид переводческих услуг быстро набирает обороты. В Сети появилось достаточно много фирм-посредников, которые предоставляют возможность потенциальным заказчикам и исполнителям найти друг друга и предоставляют информацию относительно цены перевода, языковой пары, времени, требуемого для перевода, используемых словарей, управления терминологией, качества перевода, последующей редакторской правки. Вполне закономерно появляется все больше специализированных систем машинного перевода, которые предназначены для перевода текстов в узких областях, а также для работы с определенными языковыми парами. Быстрыми темпами растет объем он-лайн перевода небольших по объему информационных текстов в режиме реального времени. Очевидно, что с этой задачей могут справиться только переводчики, ориентированные на новые информационные технологии в области перевода.

Современные переводчики все чаще используют в своей работе как средства автоматизированного перевода (САТ-ТооЬ), так и машинный перевод. Именно поэтому, начиная с 90-х гг. прошлого века, компании-разработчики неоднократно предпринимали попытки соединить машинный перевод и программы автоматизированного перевода. Производители преследовали цель компенсировать недостатки систем машинного перевода, с одной стороны, и повысить производительность труда переводчика, с другой. Э. Лагудаки обращает внимание на следующий важный факт. Обычному пользователю, не являющемуся профессиональным переводчиком, часто достаточно уяснить для себя суть переводимого документа, поэтому такой пользователь не будет предъявлять высоких требований к качеству машинного перевода [3]. Напротив, профессиональные переводчики, стремящиеся к тому, чтобы качество переведенного ими текста было высоким, предпочитают в результате машинного перевода получить текст, который бы содержал как можно меньше неточностей, семантических, грамматических и стилистических ошибок, поскольку это позволило бы переводчикам сократить количество усилий и временных затрат на последующее редактирование.

По мнению специалистов, если перевод будет содержать большое количество погрешностей, на окончательную его правку может понадобиться столько же времени, сколько и на перевод текста «с нуля», то есть, без помощи соответствующих компьютерных программ. В связи с этим требования профессиональных переводчиков к качеству машинного перевода гораздо выше, чем у непрофессионалов. Эти цифры свидетельствуют о том, что часть переводчиков действительно заинтересована в использовании средств автоматического перевода для увеличения производительности труда и сокращения временных затрат.

Поскольку машинный перевод требует последующего редактирования со стороны переводчика, то некоторые исследователи предлагают оптимизировать этот процесс [4]. Внимательное изучение исправлений, сделанных переводчиками в ходе редактирования, показывает, что это в основном стилистическая правка. И если, действительно, предполагается, что профессиональные переводчики должны переводить так, чтобы их перевод не содержал стилистических погрешностей, то неразумно ожидать такого же высокого качества от результатов машинного перевода, в том числе и от машинного перевода, подвергнувшегося «машинному» редактированию. Такие тексты, как инструкции пользователя, вполне могут содержать некоторое количество дословного перевода при условии, что содержащаяся в них информация передана понятным, точным, грамматически правильным языком.

На современном этапе развития переводческой отрасли переводчики для оптимизации процесса перевода используют различные технологические решения. Наряду с вышеперечисленными программами автоматизированного перевода, специалисты работают и с другими, менее популярными разработчиками, среди которых можно назвать Across, Loc Studio, Multitrans, MemoQ. Кроме широко используемых программных продуктов, таких как офисные программы Microsoft Word, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Power Point, современным переводчикам в процессе работы над заказами приходится применять программное обеспечение: Adobe Acrobat — программа для работы с PDF документами, Adobe Photoshop — программа для обработки растровой графики, Adobe Illustrator, Corel Draw — векторные графические редакторы, Adobe InDesign, Framemaker — программы для верстки, AutoCAD — система автоматизированного проектирования и черчения, Dreamweaver — универсальный пакет для Web-дизайна.

Некоторые западные переводчики используют программы распознавания человеческой речи Dragon Naturally Speaking, VoiceReader. Программа Dragon Naturally Speaking «понимает» английский и немецкий языки, а VoiceReader — некоторые евро-

пейские языки, а также китайский язык; русский язык эти программы пока не воспринимают. Используя Dragon Naturally Speaking или VoiceReader, переводчик может произносить текст, а программа будет преобразовывать озвученные фрагменты в электронный текст в текстовом редакторе. Учитывая тот факт, что люди проговаривают текст гораздо быстрее, чем набирают его (как утверждают создатели программы Dragon Naturally Speaking, в среднем люди произносят 120 слов в минуту, а печатают со скоростью 40 слов в минуту), использование подобных программ способно существенно ускорить работу переводчика, которому уже нет необходимости набирать все фрагменты перевода с помощью клавиатуры.

Разработчики систем управления переводом стали использовать принцип «ПО как услуга» (Software as a Service, SaaS) или так называемые «облачные технологии». В этом случае, как указывает Марина Сысойкина в статье «Ce-BIT: мир становится плоским», опубликованной в журнале «Мир ПК» №04 за 2008 г., программа предлагается не на диске и не в виде скачиваемого и устанавливаемого дистрибутива, а как интернет-услуга [5]. Пользователю предоставляются лишь пароль и логин, сама же работа с программой осуществляется он-лайн, через сервер. При этом владелец сервера и переводчик, пользующийся услугами сервера, могут находиться в разных географических точках, даже на разных континентах, на любом расстоянии друг от друга и от того места, где расположен сервер. Пользователю нет необходимости приобретать программу или загружать ее из Интернета, а затем устанавливать. По такой технологии функционируют, к примеру, лингвистические редакторы Wordfast Anywhere, Google Translator Toolkit, Logoport.

Как видим, современные достижения в сфере высоких информационных технологий, распространение персональных компьютеров и развитие Интернета позволяют переводчикам значительно ускорить процесс перевода, сделать труд переводчика более результативным и эффективным, повысить продуктивность и качество перевода.

ЛИТЕРАТУРА

1. Lagoudaki E. Translation Memories Survey, 2006. URL: http: // www3.imperial.ac.uk/portal/pls/portaUive/docs/1/7307707.PDR

2. Дж. К. Катфорд. Лингвистическая теория перевода: Об одном аспекте прикладной лингвистики. Пер. с англ. Изд. 2-е. М.: Книжный дом ЛИБРОКОМ, 2009. 208 с.

3. Lagoudaki E. The Value of Machine Translation for the Professional Translator. AMTA-2008. MT at work: Proceedings of the Eighth Conference of the Association for Machine Translation in the Americas, Waikiki, Hawaii, 21-25 October, 262-269 URL: http: // www. ПК>2008/04/5174907.

Поступила в редакцию 11.04.2012 г.

Информационные технологии в переводческой деятельности (примерное содержание курса)

Примерное содержание курса (по неделям)


1 неделя:
  • Теория: Медийная составляющая переводческой компетентности

  • Теория: Study-English.info — сайт для изучающих английский язык, студентов, преподавателей вузов и переводчиков
  • 2 неделя:
  • Теория: Информационная грамотность (определение)

  • Теория: Педагогические аспекты формирования медийной и информационной грамотности (ЮНЕСКО)

  • Теория: Отношение экспертов к вариантам определений понятия медиаграмотности

  • Теория: Медиаграмотность

  • Теория: Язык поисковых запросов Google. Для эффективного поиска в Интернет через поисковик Google можно использовать различные команды-операторы (поисковые запросы), задающие условия поиска. В этом случае у Вас будет не миллион страниц в результате, а список документов, которые соответствуют необходимым условиям поиска.

  • Теория: Информационная грамотность и организация научной работы — формулировка вопроса исследования (=поискового запроса), умение оценить достоверность и актуальность информации.
  • Дополнительные источники: Информационная грамотность: международные перспективы

  • Дополнительные источники: Медийно-информационная грамотность в России: дорога в будущее

  • Дополнительные источники: Стандарты, определяющие уровень знаний в области информационной грамотности.
  • 3 неделя:
  • Теория: Машинный перевод: взаимодействие переводчика и ЭВМ, качество перевода

  • Теория: Сюрпризы машинного перевода — статья «Плохой хозяин переводчика» Р. Миронова о «тонкостях» компьютерного перевода.

  • Теория: Машинный перевод: Какие бывают системы машинного перевода? (информация компании Promt) — статья «Плохой хозяин переводчика» Р. Миронова о «тонкостях» компьютерного перевода.

  • Теория: Машинный перевод Яндекса — В начале 2011 года Яндекс внедрил собственную систему машинного перевода.

  • Практика: Преимущества и недостатки машинного перевода (статья с онлайн-переводом)
  • 4 неделя:
  • Теория: Переводческие Интернет-ресурсы

  • Теория: Персональные сайты переводчиков
  • 5 неделя:
  • Теория: Эргономика и сохранение здоровья переводчика

  • Теория: Ежедневный объем работ переводчика — основные факторы, отвечающие за количество переведенных слов в день.

  • Теория: Сколько страниц в день может перевести переводчик? — Что считать нормой, а что — срочным переводом, можно ли гарантировать качество срочного перевода?

  • Теория: Удалённая работа переводчиком в Интернете — Работа на дому перевод текстов — статья о том, что, собственно, из себя представляет работа дистанционного переводчика.

  • Теория: Требования к переводчику при выполнении перевода — требования к переводу текстов внештатными переводчиками бюро научно-технических переводов.

  • Теория: Вредные советы переводчику.
  • 6 неделя:
  • Теория: «Память переводов», или что такое Translation Memory — Говоря об автоматизированном переводе, обычно подразумевают программы, осуществляющие перевод на основе технологии машинного перевода (Machine Translation). Однако существует и другая технология — Translation Memory, которая хотя и не столь широко известна российским пользователям, но, тем не менее, имеет ряд преимуществ.

  • Теория: Trados за 5 минут — Trados – это средство автоматизированного перевода. Это значит, что программа не переводит вместо вас, а лишь помогает оптимизировать процесс перевода, что иногда значительно ускоряет работу.

  • Теория: Создание и перевод проекта в Trados Studio

  • Теория: SDL Trados Studio 2011 — Краткое руководство по переводу и редактированию Руководство предназначено для переводчиков и рецензентов. В нем рассматривается перевод и редактирование переведенных документов. Эти документы могут быть представлены единичными файлами для перевода, или файлами в составе проекта или подпроекта.

  • Теория: Удаленная работа в SmartCAT.
  • 7 неделя:
  • Практика: Бесплатный конструктор сайтов на ru.wix.com
  • 8 неделя:
  • Теория: Письменный перевод: рекомендации Союза переводчиков России переводчику, заказчику и редактору 9 неделя:
  • Практика: Промежуточная аттестация — составление русско-английского или англо-русского переводческого глоссария на основе переведенного текста (100 слов / словосочетаний) в форме таблицы: в левом столбце в отдельных ячейках — русские слова / словосочетания, в правом — соответствующие им английские эквиваленты с использованием информационных технологий: поиск в Интернете, использование электронных словарей, двуязычных сайтов (например, http://kremlin.ru/events/president/transcripts)

  • Промежуточная аттестация — перевод специального текста узкой профессиональной тематики с английского языка на русский с использованием информационных технологий (поиск в Интернете, использование электронных словарей, постредактирование машинного перевода). Подробности — по ссылке >>>>>

  • Дополнительные материалы:
  • Теория: Основы языка html:
    1. Теги html (с описанием)
    2. Теги html для создания гиперссылок
  • Практика: Создание интернет-страниц, ссылок, заголовков, выбор цвета фона веб-страниц.
  • Теория: Основы языка html (продолжение)

  • 1. Теги html (с описанием)
    2. Как создать таблицу на html
    2. Атрибуты тега «table»
  • Практика: Создание таблиц, объединение ячеек таблиц, размещение объектов в таблице, атрибуты тега «table».
  • Практика: Технологии и перевод — статья на английском языке с онлайн-переводом. Оригинал: Technology and translation (a pedagogical overview)

  • Практика: Технологии в работе британских внештатных переводчиков — статья на английском языке с онлайн-переводом. Оригинал: Translation and Technology: a Study of UK Freelance Translators
  • Теория: The Discipline of Translation in the Information Age

  • Практика: Речь Стива Джобса на церемонии вручения дипломов Стэнфордского университета (12 июня 2005 г.)
  • Теория: Лексика, связанная с современными информационными технологиями, и процесс аналитизации русской грамматики — особенности использования в русском языке заимствованных терминов и аббревиатур из области современных информационных технологий.

  • Практика: Упражнения на развитие умения перифразировать.
  • Практика: Оригинал: Using Translation and Interpretation Technology to Serve Limited English Proficient Individuals скачать оригинал: Using Translation and Interpretation Technology to Serve Limited English Proficient Individuals

  • Практика: Речь с онлайн-переводом (1) (2)


  • Теория: Перевод специальной технической документации — в доступной форме описана специфика перевода специальной технической документации, примеры наглядно иллюстрируют основные аспекты качества и ценообразования. Рассматриваемые темы: переводческая терминология, специфика перевода технической документации и типичные заблуждения клиентов бюро переводов

  • Практика: устный перевод статьи Translation Technologies: Scope, Tools and Resources
  • ПРИМЕРНАЯ ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ

    ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА Информационные технологии в переводе

    Организация летнего отдыха детей

    МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Алтайский государственный педагогический университет» (ФГБОУ

    Подробнее

    Профессионально ориентированный перевод

    МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Алтайский государственный педагогический университет» (ФГБОУ

    Подробнее

    Методика обучения иностранному языку

    МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Алтайский государственный педагогический университет» (ФГБОУ

    Подробнее

    Общая теория статистики

    МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Алтайский государственный педагогический университет» (ФГБОУ

    Подробнее

    Введение в лингвокультурологию

    МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Алтайский государственный педагогический университет» (ФГБОУ

    Подробнее

    Профессионально ориентированный перевод

    МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Алтайский государственный педагогический университет» (ФГБОУ

    Подробнее

    Аффинные преобразования

    МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Алтайский государственный педагогический университет» (ФГБОУ

    Подробнее

    Организация работы с молодой семьёй

    МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Алтайский государственный педагогический университет» (ФГБОУ

    Подробнее

    Мировые информационные ресурсы

    МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Алтайский государственный педагогический университет» (ФГБОУ

    Подробнее

    Межличностная коммуникация

    МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Алтайский государственный педагогический университет» (ФГБОУ

    Подробнее

    Мировые информационные ресурсы

    МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Алтайский государственный педагогический университет» (ФГБОУ

    Подробнее

    Образовательный менеджмент

    МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Алтайский государственный педагогический университет» (ФГБОУ

    Подробнее

    Внеурочная деятельность учащихся

    МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Алтайский государственный педагогический университет» (ФГБОУ

    Подробнее

    Конструктивная геометрия

    МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Алтайский государственный педагогический университет» (ФГБОУ

    Подробнее

    Математика: Элементарный анализ

    МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Алтайский государственный педагогический университет» (ФГБОУ

    Подробнее

    МОДУЛЬ 1: МАТЕМАТИКА Теория чисел

    МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Алтайский государственный педагогический университет» (ФГБОУ

    Подробнее

    Избранные вопросы геометрии

    МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Алтайский государственный педагогический университет» (ФГБОУ

    Подробнее

    Технологии дистанционного обучения

    МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Алтайский государственный педагогический университет» (ФГБОУ

    Подробнее

    Молодежные субкультуры

    МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Алтайский государственный педагогический университет» (ФГБОУ

    Подробнее

    Теоретические основы информатики

    МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Алтайский государственный педагогический университет» (ФГБОУ

    Подробнее

    Вариационное исчисление

    МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Алтайский государственный педагогический университет» (ФГБОУ

    Подробнее

    Мировые информационные ресурсы

    МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Алтайский государственный педагогический университет» (ФГБОУ

    Подробнее

    Проектирование электронного учебника

    МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Алтайский государственный педагогический университет» (ФГБОУ

    Подробнее

    Создание и развитие web-сайта

    МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Алтайский государственный педагогический университет» (ФГБОУ

    Подробнее

    Перевод художественного текста

    МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Алтайский государственный педагогический университет» (ФГБОУ

    Подробнее

    Статистическая механика

    МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Алтайский государственный педагогический университет» (ФГБОУ

    Подробнее

    Социальные технологии работы с молодёжью

    МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Алтайский государственный педагогический университет» (ФГБОУ

    Подробнее

    Технология создания web-документов

    МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Алтайский государственный педагогический университет» (ФГБОУ

    Подробнее

    Решение олимпиадных задач по геометрии

    МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Алтайский государственный педагогический университет» (ФГБОУ

    Подробнее

    Системное программное обеспечение

    МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Алтайский государственный педагогический университет» (ФГБОУ

    Подробнее

    Введение в технологию туризма

    МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Алтайский государственный педагогический университет» (ФГБОУ

    Подробнее

    Современные вопросы информатики

    МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Алтайский государственный педагогический университет» (ФГБОУ

    Подробнее

    МОДУЛЬ «РУССКИЙ ЯЗЫК» Синтаксис текста

    МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Алтайский государственный педагогический университет» (ФГБОУ

    Подробнее

    МОДУЛЬ «РУССКИЙ ЯЗЫК» Фонетика

    МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Алтайский государственный педагогический университет» (ФГБОУ

    Подробнее

    Филологический анализ текста

    МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Алтайский государственный педагогический университет» (ФГБОУ

    Подробнее

    Письменный перевод: английский язык

    МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Алтайский государственный педагогический университет» (ФГБОУ

    Подробнее

    Критерии оценки качества образования

    МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Алтайский государственный педагогический университет» (ФГБОУ

    Подробнее

    Основы педагогического эксперимента

    МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Алтайский государственный педагогический университет» (ФГБОУ

    Подробнее

    Исследование операций

    МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Алтайский государственный педагогический университет» (ФГБОУ

    Подробнее

    Электронные образовательные ресурсы

    МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Алтайский государственный педагогический университет» (ФГБОУ

    Подробнее

    Алгоритмические языки программирования

    МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Алтайский государственный педагогический университет» (ФГБОУ

    Подробнее

    Письменный перевод: английский язык

    МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Алтайский государственный педагогический университет» (ФГБОУ

    Подробнее

    Структурное программирование

    МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Алтайский государственный педагогический университет» (ФГБОУ

    Подробнее

    Дифференциальные уравнения

    МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Алтайский государственный педагогический университет» (ФГБОУ

    Подробнее

    Вводный курс математики

    МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Алтайский государственный педагогический университет» (ФГБОУ

    Подробнее

    Методы сбора социальной информации

    МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Алтайский государственный педагогический университет» (ФГБОУ

    Подробнее

    Операционные исчисления

    МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Алтайский государственный педагогический университет» (ФГБОУ

    Подробнее

    Практикум по решению задач

    МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Алтайский государственный педагогический университет» (ФГБОУ

    Подробнее

    Математическая физика

    МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Алтайский государственный педагогический университет» (ФГБОУ

    Подробнее

    Геометрические системы аксиом

    МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Алтайский государственный педагогический университет» (ФГБОУ

    Подробнее

    Геометрические системы аксиом

    МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Алтайский государственный педагогический университет» (ФГБОУ

    Подробнее

    современные информационные технологии — английский перевод

    Информационные технологии

    Information technology

    Информационные технологии.

    Information.

    Информационные технологии

    More cases are likely to be referred from various peacekeeping missions as investigations continue.

    Информационные технологии

    1.13 Please refer to para.

    Информатика, Информационные Науки и Информационные Технологии

    Informatics, information sciences and information technologies

    информационные и коммуникационные технологии

    Trade facilitation Small and medium sized enterprise (SME) mall and medium sized enterprise development Information and communication technologies Impact of the EU enlargement on trade, business and investment in the region Corporate governance in the UNECE region International Carriage of Dangerous Goods by Inland Waterways Gender issues.

    Информационные технологии для статистики

    Information technologies for statistics

    Информационные технологии в области кадров

    Human resources information technology

    Информационные технологии и обслуживание конференций

    Information technology and conference servicing

    Стратегические инвестиции в информационные технологии

    Strategic investments on information technology

    Медицинские Науки Прикладные Информационные Технологии

    Applied information technologies

    Информационные технологии являются рентабельной формой капитала.

    Information technologies are a cost effective form of capital.

    Информационные технологии и системы удаления отходов

    Information technology and waste management systems

    Информационные технологии растут с экспоненциальной скоростью.

    Information technology grows in an exponential manner.

    530 Информационные Технологии, Информатика и Программирование

    524 Chemical Engineering 525 Metallurgy and Mining 526 Material Science 527 Manufacturing Engineering

    Аудио визуальное оборудование и информационные технологии

    Demonstration Installations Information technology and audio visual equipment

    Информационные технологии и аудио визуальное оборудование

    Information technology and audio visual equipment

    Современные технологии использования биомассы и преобразования

    Modern biomass and conversion technologies

    Теперь на помощь им приходят информационные технологии.

    Now information technology is coming to the rescue.

    Информационные технологии растут быстрее, чем на 5 .

    Information technology is growing at a faster pace than 5 .

    b) информационные технологии ЮНМОВИК и организация архивов

    (b) The UNMOVIC information technology system and organization of the archives

    9. Средства связи и смежные информационные технологии

    9. Telecommunications and related information technologies

    Вы сказали, что вас интересуют информационные технологии.

    You had a long interest in IT.

    Современные технологии дают нам много новых вещей.

    Modern technology gives us many new things.

    Современные технологии сделали нашу жизнь более комфортной.

    Modern technology has made our lives more comfortable.

    средства информации и информационные и коммуникационные технологии (ИКТ).

    The media and information and communication technologies (ICT).

    Ассигнования по статье Информационные технологии (406 100 долл.

    A Human Rights Officer (P 4) will coordinate the overall strategy and the promotion and enhancement of human rights activities in Somalia.

    Информационные технологии являются ключевым фактором социально экономического развития.

    Information technology is a key factor for socio economic development.

    ЛАРС ТИГЕСЕН, Директор, Информационные технологии, Статистика Дании, Дания

    The statistical database

    Конечно, одни современные технологии не могут вызвать революцию.

    Of course, modern technology alone cannot bring about a revolution.

    В настоящее время современные технологии позволяют использовать видеокамеры.

    Modern technology allows extension of the principle to video cameras.

    Информационные технологии также могут снизить нагрузку на транспортную систему.

    Information technology can also reduce stress on the transportation system.

    j) в настоящее время адекватные информационные технологии являются доступными.

    (j) Appropriate information technologies are now accessible.

    дистанционное обучение обучение современным языкам Европейского Сообщества информационные технологии.

    Distance education Training in the modern languages of the European Community

    Современные технологии позволяют этому подполью и общаться, и встречаться.

    Today s technology allows that underground to speak and meet.

    Но современные технологии также имеют последствия для устоявшихся демократий.

    But modern technology also has implications for well established democracies.

    Современные компьютерные технологии значительно ускоряют процесс восстановления уничтоженных документов.

    Modern computer technology considerably speeds up the process of reassembling shredded documents.

    На новых предприятиях применяются также современные международно признанные технологии.

    New production plants also use modern and internationally recognized technologies.

    Итак, я знал, для чего мне нужны современные технологии.

    I knew what I wanted the technology to do.

    Нет никакого сомнения, что информационные технологии влияют на экономический рост.

    There can be no doubting the impact that information technology will have on economic growth.

    повысить качество анализа разведданных и информации и усовершенствовать информационные технологии.

    Improved intelligence processing and information technology.

    новые методики преподавания обучение современным языкам Европейского Сообщества информационные технологии.

    New teaching methodologies Training in the modern languages of the European Community

    новые методики преподавания обучение современным языкам Европейского Сообщества информационные технологии.

    New teaching methodologies Training in the modern languages of the European Community

    новые методики преподавания обучение современным языкам Европейского Сообщества информационные технологии.

    Training in the modern languages of the European Community Information technologies.

    Школьники узнали, что современные технологии нуждаются в огромном количестве энергии.

    The school students learned that modern technologies need a lot of energy.

    IT-перевод

    IT-перевод – это перевод в сфере информационных технологий. В настоящее время информационные технологии проникли практически во все отрасли человеческой жизни, и любое современное оборудование, за редким исключением, либо оснащено встроенными компьютерами, либо допускает возможность объединения в систему с компьютерным управлением. Следовательно, документация на такое оборудование содержит специфические термины, понятные лишь IT-специалистам и вызывающие затруднения у обычных технических переводчиков.
     

    Эти обстоятельства привели к выделению IT-переводов в отдельный вид письменного перевода. Использование узкоспециализированной терминологии и стилистические особенности роднят IT-перевод с техническим переводом, но между ними существует ряд существенных отличий.
     

    Сложность выполнения качественного перевода по тематике IT, как и по другим техническим тематикам, состоит в том, что профессиональные лингвисты, имея гуманитарное образование, как правило, недостаточно хорошо ориентируются в предметной области перевода. Более того, вследствие бурных темпов развития информационных технологий для поддержания высокого уровня профессионализма им необходима постоянная активная работа по специальности, близкой к сфере IT. Работу переводчика усложняет и разнообразие переводимых документов. К ним относятся руководства по эксплуатации аппаратного и программного обеспечения, технические описания, статьи, пресс-релизы, сравнительные обзоры и т. д. В круг задач IT-переводчика входит также локализация программного обеспечения (ПО), в частности, перевод компьютерных игр.
     

    Наиболее востребованные виды в области IT-перевода:

    • Перевод руководств по эксплуатации — большую часть работы IT-переводчика составляет перевод руководств по эксплуатации аппаратного (hardware) и программного (software) обеспечения. Сложность заключается в том, что эти руководства содержат не только IT-термины, но и специфические понятия, относящиеся к сфере применения оборудования.
    • Перевод статей об информационных технологиях — статьи для IT-специалистов часто содержат примеры программного кода или командных сценариев, и для понимания и адекватного перевода таких статей иногда необходимо хотя бы частичное знание языков программирования или описываемого синтаксиса команд.
    • Перевод сравнительных обзоров — переводчикам довольно часто приходится иметь дело с переводом сравнительных обзоров аппаратного и программного обеспечения для компьютерных журналов и сайтов, посвященных информационным технологиям. В сравнительных обзорах речь идет, как правило, о последних достижениях компьютерных технологий. Наличие в сравнительных обзорах большого числа сводных таблиц и диаграмм требует от IT-переводчика внимания к числовым данным и навыка работы с изображениями.
    • Перевод пресс-релизов — пресс-релизы, как правило, посвящены последним новинкам в сфере IT, что требует от переводчика внимания к развитию компьютерного рынка, знания истории инноваций конкретного производителя аппаратного или программного обеспечения, внимания к мелочам и виртуозного владения словом для того, чтобы грамотно перевести сообщение о продукции, еще не представленной на российском рынке.
    • Локализацией программного обеспечения (переводом программ) называется адаптация ПО под национальные требования, включая обеспечение работы программ с регионально-зависимыми форматами данных и форматами печати, изменение используемых символов, рисунков, цветовых комбинаций, музыкальных фрагментов и т. п. согласно культуре целевой аудитории и т. д. Часто, говоря о локализации, подразумевают всего лишь перевод интерфейса на целевой язык.
    • Перевод компьютерных игр – это не только перевод элементов интерфейса и игрового меню. Это, в первую очередь, перевод диалогов игровых персонажей, требующий от переводчика опыта игр подобного жанра, подробного знания сюжета русифицируемой игры и роли персонажей. К переводчику компьютерных игр предъявляют те же требования, что и к переводчику художественной литературы: перевод должен быть адаптирован под играющую аудиторию с учетом особенностей русского языка, а речь персонажей должна быть образной и запоминающейся.


    Именно из-за всего выше сказанного к IT-переводчикам предъявляются повышенные требования. Помимо переводческого профессионализма и профессионализма в одной из областей IT, переводчик должен обладать энтузиазмом, подлинным интересом к инновациям и постоянной готовностью повышать свою квалификацию и обмениваться опытом с коллегами – только в этом случае гарантируется безупречное качество перевода.

    Информационные технологии (ИТ) — TLT Translations

    Информационные технологии (или сокращенно ИТ) — это быстро развивающаяся, узкоспециализированная область, в которой постоянно появляются новые тенденции, концепции и терминология. В результате к поставщикам переводов предъявляются высокие требования: они должны владеть очень специализированной терминологией и быть в курсе последних событий, если они хотят идти в ногу с этой быстро развивающейся дисциплиной.

    Навыки перевода в сфере ИТ

    К переводчикам в сфере информационных технологий предъявляются высокие требования.

    Информационные технологии сегодня влияют практически на все аспекты повседневной жизни и тесно переплетаются с другими дисциплинами и сферами. Поэтому за многие годы работы профессиональным переводчиком я расширил свои ИТ-компетенции, добавив следующие специализации:

    • Электронное обучение
    • SAP
    • ERP (планирование ресурсов предприятия)
    • CRM (Управление взаимоотношениями с клиентами)
    • SCM (Управление цепочками поставок)
    • POS-системы (кассовые решения)
    • Программные приложения для контроля температуры в промышленном производстве

    Типы текстов и документация для ИТ-специалистов

    Информационные технологии — это обширная область, порождающая большое количество разнообразных текстов и документов.Чтобы соответствовать сложным требованиям перевода в области информационных технологий, я специализируюсь на определенных дисциплинах и типах текста. Моя основная компетенция — перевод следующих типов текста:

    • Руководства и документация
      Руководства пользователя, учебная документация, пользовательская документация и интерактивные справочные тексты для программных приложений, статьи, пресс-релизы и контент веб-сайтов, рекламные материалы, касающиеся SAP, ERP, систем измерения температуры и электронного обучения
    • Локализация программного обеспечения
      Перевод и локализация программных интерфейсов с учетом культурных особенностей

    Информационные и медицинские технологии

    Информационные технологии широко распространены и в медицине и играют здесь ключевую роль.Оборудование для анализа и свертывания крови, а также для диагностики in vitro, например, управляется программным обеспечением. Это программное обеспечение должно быть локализовано для соответствующей страны, а сопроводительная документация должна быть переведена на местный язык. Обладая глубокими знаниями в области информационных технологий и медицинских технологий [Link], я могу обеспечить высокоэффективную переводческую поддержку для ваших проектов в области медицинских технологий.

    Информацию о клиентах и ​​проектах см. На странице «Справочная информация».

    (PDF) Стратегии перевода терминов информационных технологий (ИТ)

    ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ИЗУЧЕНИЯ ЯЗЫКА

    © 2011 ACADEMY PUBLISHER

    Ван Хоф описывает модуляцию как тип транспозиции на глобальном уровне, применяемый к категориям мышления, а не

    грамматических категорий (1989, с. 126).

    В английском языке ИТ прилагательное «онлайн», состоящее из предлога «он» и существительного «линия», определяется как

    «подключен к компьютеру или Интернету».Однако оно не переводится как «nối mạng», эквивалент этого определения,

    , а переводится как «trực tuyến», состоящий из глагола «trực» (т.е. двигаться прямо) и существительного «tuyến» (т.е. линии). «Trực

    tuyến», что подразумевает «двигаться прямо по линии к» и, следовательно, подразумевает «соединенный», представляет собой транспозицию мысли или модуляцию

    .

    Аналогичным образом прилагательное «офлайн», состоящее из предлога «выключен» и существительного «линия», определяется как «

    отключен от компьютерной системы или Интернета».Тем не менее, он не переводится как «ngắt mạng», эквивалент

    вышеупомянутого определения, а переводится как «ngoại tuyến», состоящий из предлога «ngoại» (т.е. снаружи) и

    существительного «tuyến» (т.е. линия). «Ngoại tuyến», что означает «вне линии» и, следовательно, подразумевает «не связан», — это еще одна

    перестановка мысли или модуляции.

    F. Адаптация

    Адаптация — это поиск эквивалента термина на целевом языке на основе его набора семантических компонентов в виде целого

    , а не перевод каждого семантического или лексического компонента термина.

    Термин «алгоритм» происходит от имени математика Аль-Хаваримиза, поэтому его перевод «thuật

    toán / giải thuật» основан на его определении: «набор точных правил или инструкций для решения проблемы. ».

    Аналогично, набор семантических компонентов «отладка» S = de- (т.е. удалить), bug (т.е. насекомые)  не помогает найти

    эквивалент этого термина в целевом языке, поэтому его определение «to поиск и устранение неисправных элементов

    или ошибки в »используется для получения перевода« gỡ rối »с« gỡ », подразумевающим« испускать », и« rối », относящимся к

    неисправным элементам».

    IV. ТЕРМИНЫ ПЕРЕВОДА В КОНТЕКСТЕ

    A. Координатная модель перевода

    Встреча между теориями и моделями перевода — это поиск эквивалентов на целевом языке, первый шаг

    которого заключается в идентификации единиц перевода, определенных Чжу (1999). ) как:

    Наименьший сегмент [-ы] текста SL, который может быть переведен как независимый и интегрированный смысловой объект в

    по отношению к другим сегментам текста.Его формальная реализация, если рассматривать ее изолированно, поддается анализу на уровнях от

    до

    морфемы до предложения; его текстовый потенциал, однако, основан на полноте его информационной структуры,

    , и обычно реализуется, когда он выполняет текстовые функции в тексте SL. Эти текстовые функции должны соответствовать в

    конструкции текста TL.

    Путешествие к переводческим единицам описывается Вальтером Бенджамином как достижение встречи, где перевод и исходный текст

    перекликаются с одним и тем же тоном (см. Cao, 2005).

    Таким образом, модель трансляции должна иметь две оси: ось единицы трансляции и ось эквивалента понятий. Переводчик будет перемещаться по оси

    вдоль оси единицы перевода, чтобы определить местонахождение единицы перевода, затем проецируется на ось эквивалента концепции, чтобы увидеть, существует ли эквивалент

    на целевом языке. Кроме того, необходимо ось схемы языковой задачи, которая просматривает исходный текст

    . Схема языковой задачи, один из трех основных локусов контроля в модели Inhibitory Control (IC)) Green

    (1998a, b), устанавливается переводчиком для перевода между языками.

    Таким образом, модель трансляции координат предлагается строить по трем осям: ось X — ось единицы перевода, ось Y

    — ось концептуального эквивалента и ось Z — ось схемы языковых задач, как показано на рисунке 2 (в евклидовой геометрии

    перевод перемещает каждую точку на постоянное расстояние в указанном направлении).

    Чтобы определить местонахождение единицы перевода xi, переводчик стремится перейти от начала предложения к поисковой фразе.

    Например, когда переводчик достигает словосочетания и находит в нем термин, он или она разлагает его на слова и рассматривает

    слов как единицы перевода (xi = слово).Однако в случае, если переводчик проецирует на эквивалентную ось концепта, то есть проецирует

    на целевой язык и не находит Ti (xi, yi, -zi) (T = target) (-zi на целевом языке симметрично zi на исходном языке

    ) эквивалентно Si (xi, yi, zi) (S = исходный код). Затем переводчик переместится из Si в Si + 1 (xi + 1, yi + 1, zi) (Si + 1 имеет координату zi

    , поскольку он остается в той же плоскости схемы языковой задачи, что и Si), т.е. xi (слово)  xi + 1 (фраза),

    и в этом случае встречается его эквивалент Ti + 1 (xi + 1, yi + 1, -zi) на целевом языке.Например, в точке Si исходного текста

    переводчик наталкивается на словосочетание «последняя миля». Если переводчик выбирает слово в качестве единицы перевода:

    xi = word = {[last] [mile]}, то он или она не может найти эквивалент Ti (xi, yi, -zi) в целевом жаргоне ИТ;

    тем не менее, если переводчик переходит от xi xi + 1 = слово  фразы, то он или она найдет эквивалент в целевом языке

    , который включает связь между [last] и [mile] = [last] R [миля] = {соединение между абонентом

    и телефонной компанией, кабельной компанией или интернет-провайдером}.

    информационные технологии — испанский перевод — Linguee

    Люди должны иметь возможность в полной мере использовать exis ti n g информационные технологии .

    europarl.europa.eu

    Hay que aprovechar al mximo los recursos tcnicos de que disponemos.

    europarl.europa.eu

    Эта экономика тесно связана с инвестициями, сделанными в прошлом t i n информационные технологии .

    eur-lex.europa.eu

    Estos ahorros estn estrechamente ligados a las Inversiones informticas realizadas en el pasado.

    eur-lex.europa.eu

    Оставим страхи

    […] о быстром распространении d o f информационные технологии t o t он диктаторы Севера […]

    Корея и Беларусь.

    европарл.europa.eu

    Dejemos los temores a la

    […] rpida ex te nsi n de l as tecnologas de la informacin a los dict ad ores […

    de Corea del Norte y Belars.

    europarl.europa.eu

    Это также относится к o a n информационным технологиям s p ec ialist, который предоставляет […]

    аутсорсинговая услуга.

    jordipujol.cat

    Y tambin para u n informtico q ue ofrece un servicio de outourcing.

    jordipujol.cat

    Технологические инновации, направленные на улучшение положения рабочих в развивающихся странах, не

    […] limited strictl y t o информационные технологии .

    ilo.org

    Las Innovaciones Tecnolgicas Concebidas пункт

    […]

    mejorar la suerte de los trabajadores en los pases en desarrollo no se limitan

    […] estrictamente al mbi to de la informacin .

    ilo.org

    Использование

    […] Интернет и другие материалы adva NC e d информационные технологии f o r внешняя работа […]

    следует активно развивать.

    daccess-ods.un.org

    Debera procurarse activamente usar

    […] la Int er net y ot ras tecnologas de informacin mo dern as p ar a dirigirse […]

    al pblico.

    daccess-ods.un.org

    Следовательно, были приняты меры, например, для

    […] обмен чистой в г , информационные технологии n d службы безопасности.

    unjiu.org

    Por consiguiente, se establecieron disiciones, por ejemplo, para compare los

    […] servicio s de l impi ez a, tecnologa de l a informacin y se gur idad .

    unjiu.org

    Этот решающий момент в дискуссиях о постмодернизме повторяется с приходом t o f информационных технологий .

    roalonso.net

    Эсте пунто льготы де лас обсуждений в торно а ля постмодернидад так реавива с ла апарицин де л энторно я nf ormtico.

    roalonso.net

    Пожилые люди и люди с ограниченными возможностями могут столкнуться со значительными

    […] барьеры в доступе si n g информационные технологии a n d электронная коммерция.

    spacepole.com

    La Gente Mayor y los discapacitados

    […]

    pueden encontrarse con barreras importantes a la

    […] hora d e acced er a l a tecnologa d e l a informacin y el com ernico cio electr

    spacepole.com

    Сюда входят

    […] Министерство связи a n d Информационные технологии , a nd Национальные советы […]

    Детство и материнство,

    […]

    для женщин и прав человека.

    daccess-ods.un.org

    Cabe mencionar el Ministerio

    […] de Co mu nicac ion es y Tecnologas d e la Informacin y los cons ej os nacionales [

    en pro de la infancia

    […]

    y la maternidad, la mujer y los derechos humanos.

    daccess-ods.un.org

    Закупка

    […] был сильно зависим t o n информационные технологии a n d были ограничения […]

    к тому, что можно сделать в текущих рамках.

    daccess-ods.un.org

    Las Adquisiciones

    […] dependen gra nd ement e d e la tecnologa de la informacin y se echan d e ver […

    limitaciones en cuanto a lo

    […]

    que es viable en el marco actual.

    daccess-ods.un.org

    Canvas Link является одним из многих

    […] инновационное использование s o f информационные технологии t h at мы продолжим […]

    , чтобы преследовать.

    glenraven.com

    Canvas Link es uno de los diversos

    […] usos inn ov ador es d e la tecnologa in fo rmt ica qu e seguiremos […]

    desarrollando.

    glenraven.com

    Возникла острая необходимость в улучшении человеческих ресурсов rc e s информационные технологии .

    daccess-ods.un.org

    Hay una urgente

    […] necesida d de me jor ar la tecnologa de la informacin sob re recur so s humanos.

    daccess-ods.un.org

    Информационные технологии o f fe rs important […]

    новых возможностей для преодоления изоляции людей в сельской местности.

    ichrp.org

    L a informtica of re ce importantes oportunidades […]

    nuevas para superar el aislamiento de la gente del campo.

    ichrp.org

    Первое из этих направлений — системы управления звуком

    […] и эффективный сша e o f информационные технологии in включает два вполне […]

    критических элемента.

    unjiu.org

    La Primera de Ellas -buenos sistemas de

    […]

    Управление жестами

    […] utilizaci n efica z d e l a tecnologa d e l a informacin — i ncluy dos elementos e 901…]

    de suma im portancia.

    unjiu.org

    Цели предложения

    […] обновить и ужесточить требования f o r информационные технологии s e cu rity.

    eur-lex.europa.eu

    Esta propuesta

    […] tiene p or objeto ac tualizar y reforzar las exigencias relacionad as con la segu ri dad informtica.

    eur-lex.europa.eu

    Имейте стратегический план и будьте ясны

    […]

    об областях, нуждающихся в усилении,

    […] включая управление проектами en t , информационные технологии , b ud получение и учет.

    internationalalert.org

    Elaborar un plan estratgico y tener en claas reas que necesitan

    […]

    ser reforzadas, включая

    […] gesti n de pr oye cto s, tecnologas de l a informacin, pre sup uesta yos

    конабл.

    internationalalert.org

    Управление проектами

    […] практика также разрабатывает op e d информационные технологии t o ol s для усиления проекта […]

    мониторинг и фиксация извлеченных уроков.

    daccess-ods.un.org

    Эль мбито де гестин де проектос тамбин

    […] elabor i ns trume nto s d e tecnologa d e l a informacin par a fo rt […

    la supervisin de los proyectos

    […]

    г. aprovechar las experience adquiridas.

    daccess-ods.un.org

    нам нужно

    […] подумайте о строительстве интернатов и часовни для студентов, которые приезжают из деревень, чтобы посещать нашу профессиональную школу плотников и шитья a n d информационные технологии

    missionidonbosco.org

    pensamos en la construccin de un internado y capilla para los jvenes que provienen de los pueblos para frecuentar nuestra escuela profesional para carpinteros, sastres, informticos

    missionidonbosco.org

    Точно такой же материал мог быть приготовлен

    […] для публикации i n a n информационные технологии v e nu e.

    unesdoc.unesco.org

    El mismo artculo hubiera podido prepararse con vistas a publicarlo en algn

    […] сопор te prop io de la tecnologa de l и информация .

    unesdoc.unesco.org

    Вы работаете в t h e информационные технологии s e ct or and need […] Еще

    счетов?

    servicesmtp.net

    es un o pera dor del sec tor in formtico y necesita […]

    мс куентас?

    услугнетто

    Мы также открыты для обсуждения форм сотрудничества с

    […] операторы в t h e информационные технологии s e ct или кому требуется […]

    ряд счетов.

    servicesmtp.net

    Tambin hay formas de

    […] colaboracin para op er ador es del se ctor i nformtico que […]

    necesiten varias cuentas.

    servicesmtp.net

    Мы также поощряем другие комиссии

    […]

    Ответственный за правосудие

    […] реформы, конкурентоспособность a n d информационные технологии t o c продолжают свою работу […]

    , чтобы можно было подать

    […]

    их соответствующие отчеты как можно скорее.

    daccess-ods.un.org

    Tambin conviene alentar a las dems comisiones encargadas de la

    […]

    Reforma de la Justicia,

    […] Competit iv idad y d e l a tecnologa d e la informacin a se guir tr abajando […]

    A fin de que puedan Presentar

    […]

    Sus Respectivos informes lo antes posible.

    daccess-ods.un.org

    Чтобы помочь ra g e информационные технологии u s e и развитие в школах и других учреждениях в области образования, мы предлагаем возможности еще больше.

    knowledgemanager.us

    Para favorecer el desarrollo informtico en las escuelas y las instituciones que operan en el campo formativo, ofrecemos oportunidades an mayores.

    knowledgemanager.us

    Сначала должны быть b e a n информационные технологии c u lt ure.

    itu.int

    Объявление em s de la cultu ra de seguridad debe ex is tir una cul tura informtica .

    itu.int

    (d) Представляем n e w информационные технологии p l в форме .

    daccess-ods.un.org

    г) Введение

    […] una nuev a plata for ma de tecnologa de la informacin .

    daccess-ods.un.org

    Целью данного проекта было предоставить

    […]

    материалов для чтения, учебных материалов и прочего

    […] доступ к знаниям th ou g h информационные технологии a n d мобильная библиотека.

    unesdoc.unesco.org

    El objetivo de este proyecto era proporcionar materiales didcticos y de lectura, as como una

    […]

    Acceso ms Amplio al

    […] conocimien to , med ian te la tecnologa de la informacin , y un veh cu lo para […

    una biblioteca ambulante.

    unesdoc.unesco.org

    Промышленная автоматизация a n d информационные технологии i s a первичный долгосрочный […]

    драйвер производительности производства.

    Literate.rock … lautomation.com

    La automatizacin i nd ustr ial y la tecnologa de informacin so n i mpuls ortes 901

    — большая площадь производственного сектора фабрики.

    Literate.rock … lautomation.com

    Исследование

    […] предоставляет информацию о том, как небольшие порты могут u s e информационные технологии t o h elp ускорить поток грузов и судов […]

    через порты.

    unctad.org

    El estudio

    […] propo rc iona informacin de c m o los puertos pequeos pueden u tiliz ar la s tecnologas d la609 acelerar […]

    Эль-Флюхо-де-Мерканкас-и-де-Букеш-ан-Эль-Пуэрто.

    unctad.org

    (c) Обнародовать

    […] политики и стандарты s o n информационные технологии m a tt ers

    daccess-ods.un.org

    c) Aprobar polticas

    […] y norm as en m ate ria de tecnologa de l a informacin

    daccess-ods.un.org

    ИТ-переводы

    ИТ-переводы — это перевод материалов, связанных с ИТ. Информационные технологии в настоящее время стали неотъемлемой частью почти каждой сферы жизни человека, и все виды современного оборудования, за редким исключением, являются либо устройствами, оснащенными встроенными компьютерами, либо вариантами объединения системы с компьютерным управлением. Как правило, такая документация обычно содержит определенную терминологию, понятную только ИТ-специалистам и очень сложную для технических переводчиков.

    По этой причине IT-перевод стал отдельной отраслью письменного перевода. Использование узкоспециализированной терминологии и стилистических приемов устанавливает тесную связь между ИТ-переводом и техническим переводом; однако у этих двух типов перевода есть несколько отличий.

    Сложность качественного выполнения ИТ-перевода, а также других технических дисциплин заключается в том, что профессиональные лингвисты, получившие гуманитарное образование, обычно не очень сильны в работе с этими типами текстов.Более того, в связи с быстрыми темпами развития информационных технологий необходимо постоянно работать в этой области, чтобы поддерживать достаточный уровень профессионализма. Огромное разнообразие переводимых текстов усложняет работу переводчиков. Эти тексты включают в себя руководства по аппаратному и программному обеспечению, технические описания, статьи, пресс-релизы, сравнительные обзоры и т. Д. В задачу ИТ-переводчика также входит локализация программного обеспечения (ПО), в частности, перевод компьютерных игр.

    Наиболее распространенные виды IT-переводов:

    • Перевод инструкций
      Подавляющая часть работы IT-переводчика состоит из руководств по аппаратному и программному обеспечению. Сложность заключается в том, что эти руководства не только содержат ИТ-термины, но также содержат конкретные концепции, связанные с объемом оборудования.
    • Перевод статей по информационным технологиям
      Статьи для ИТ-профессионалов часто содержат примеры кодирования или команд сценария, и для того, чтобы правильно понимать и переводить эти статьи, переводчику иногда необходимо иметь хотя бы некоторые базовые знания в языках программирования или в описываемом синтаксисе команд.
    • Перевод сравнительных обзоров
      ИТ-переводчикам часто приходится переводить сравнительные обзоры аппаратного и программного обеспечения для ИТ-журналов и веб-сайтов, посвященных информационным технологиям. Сравнительные обзоры обычно посвящены последним нововведениям в сфере информационных технологий. Большое количество сводных таблиц и диаграмм в сравнительных обзорах требует большой концентрации на числовых данных и навыков работы с изображениями.
    • Перевод пресс-релизов
      Пресс-релизы обычно посвящены последним инновациям в ИТ, что требует от переводчика следить за развитием ИТ-рынка, знания истории инноваций аппаратного или программного обеспечения, разработанного конкретным производителем, внимания к деталям и отличных языковых навыков. чтобы точно передать послание продукта, который еще не был выпущен на целевой рынок.
    • Локализация программного обеспечения
      Локализация программного обеспечения (перевод программ для ПК) — это адаптация программного обеспечения к национальным требованиям, включая предоставление программам данных и форматов печати, специфичных для региона, изменение используемых символов, рисунков, цветовых сочетаний, музыкальных фрагментов и т. Д. ., в зависимости от культуры целевой аудитории и других факторов. Часто локализация воспринимается только как перевод интерфейса на целевой язык
    • Перевод компьютерных игр
      Перевод игр состоит из перевода как элементов интерфейса, так и игровых меню.Прежде всего, это перевод диалогов между персонажами игры, который требует большого опыта в переводе игр подобного типа, детального знания переводимого сюжета, а также роли персонажей. . К обоим направлениям перевода — компьютерным играм и художественной литературе — предъявляются одни и те же требования: перевод должен быть адаптирован к аудитории, с учетом особенностей изучаемого языка, а символы в нем должны способствовать созданию имиджевого и запоминающегося.


    В связи с вышеизложенным, к IT-переводчикам предъявляются повышенные требования. Помимо профессионализма в переводе и профессионализма в той или иной области ИТ, переводчик должен проявлять энтузиазм, искренне интересоваться инновациями и постоянно стремиться повышать свои навыки, а также делиться опытом с коллегами. Только в таких условиях можно гарантировать отличное качество перевода.

    Что такое технический перевод? — Scriptis Translation

    В широком смысле технический перевод — это перевод материалов, относящихся к научно-технической тематике.Или, другими словами, технический перевод требует привлечения технического переводчика. Квалифицированный технический переводчик понимает предмет и специализированные термины в этой области как на исходном, так и на целевом языках.

    Различные типы материалов требуют технического перевода. С одной стороны, статьи из научных, медицинских, инженерных и технических журналов требуют лингвистов с высшим образованием в соответствующей области, а также профессиональных навыков перевода.С другой стороны, спецификации продуктов для электронного оборудования могут не нуждаться в степени специалиста по информатике, но они требуют практического знания терминологии, используемой в данной области.

    Технический перевод стоит дороже, чем обычный деловой перевод, и может занять больше времени. Дополнительные затраты и время будут варьироваться в зависимости от уровня научных или технических знаний, необходимых для проекта, наличия специализированных переводчиков в требуемой языковой паре и спроса на этих переводчиков.Например, англо-японский перевод стоит дороже, потому что спрос на технические переводы в этой языковой паре превышает относительно небольшое количество квалифицированных переводчиков.

    Следует упомянуть и другие области технического перевода:

    Патентный перевод

    Переводчики патентов могут похвастаться знаниями в своей предметной области, а также мастерством написания патентов в соответствии с юридическими и практическими требованиями. Внештатный переводчик патентов объяснил: «Часто цель состоит в том, чтобы сформулировать формулировку очень широкой формулы, охватывающей все основы всех возможных будущих приложений для нового метода, техники, устройства или приспособления, раскрывая при этом как небольшую реальную, новую информацию. насколько это возможно, поскольку такое раскрытие информации, естественно, приведет к сужению объема формулы изобретения.”

    Понятно, почему перевод этих документов требует определенного артистизма, а также соответствующих научных и технических знаний.

    Перевод руководств пользователя

    Эта категория, в которую также входят такие вещи, как интерактивная справка, — это то, о чем многие люди думают, когда думают о техническом переводе. Вероятно, это связано с тем, что эти материалы являются специальностью людей, которых мы называем «техническими писателями». Перевод руководств пользователя требует специальных знаний и навыков, но они отличаются от других типов технического перевода несколькими основными способами.

    В статье в ATA Chronicle, официальном издании Американской ассоциации переводчиков, утверждается, что технические руководства должны иметь полностью объективный тон, без «каких-либо признаков автора или следов субъективности». Автор объясняет: «Технические тексты стремятся передать информацию совершенно объективным образом, чтобы помочь читателю выполнить заранее поставленную задачу». Сухой, прямой и обычно упрощенный язык руководств пользователя типичен для этого типа документов.

    Использование простого языка делает руководства пользователя хорошими перспективами автоматического перевода в сочетании с постредактированием. Производители и технологические фирмы, которые создают и обновляют различные руководства, могут извлечь особую выгоду из этой технологии. По крайней мере, обслуживание памяти переводов (TM) должно снизить стоимость и повысить эффективность создания и обновления многоязычных технических руководств.

    Перевод чертежей САПР

    Для технических чертежей требуются специализированные переводчики и технически подкованные менеджеры проектов, которые знают, как работать со специализированными форматами файлов.Дополнительные шаги включают интеграцию локализованных этикеток, измерений и визуальных элементов, а также работу с расширением текста. В некоторой степени требования к проекту чертежей САПР аналогичны требованиям к программным строкам.

    Перевод и локализация программных строк

    Перевод и локализация строк программного обеспечения для пользовательских интерфейсов также требуют особого подхода. Хотя пользовательский интерфейс может показаться простым языком, переводчик должен знать, как обрабатывать строки, интерпретируемые программой.Им также необходимо знать ожидания пользователей в отношении терминологии на целевом рынке или в регионе. Поскольку некоторые целевые языки расширяются при переводе, некоторые термины могут быть сокращены. Наконец, программное обеспечение, приложения и программ электронного обучения требуют инженерных решений по локализации , чтобы гарантировать защиту неязыковых аспектов содержания в процессе перевода.

    Сертификация ISO 17100

    Технический перевод требует знания языков и предметной области.Это также требует строгих процедур обеспечения качества. Выберите сертифицированного ISO 17100 партнера языковой службы , чтобы убедиться, что ваш многоязычный контент соответствует высочайшим отраслевым стандартам точности.

    информационных технологий — перевод на арабский — примеры английский

    Предложения: коммуникационные и информационные технологии директор по информационным технологиям

    Эти примеры могут содержать грубые слова, основанные на вашем поиске.

    Эти примеры могут содержать разговорные слова, основанные на вашем поиске.

    Требования информационных технологий включают:

    Достижения в области информационных технологий открыли границы.

    Сюда не входят провайдеры Интернет-услуг или другие компаний, занимающихся информационными технологиями, компаний.

    Тавни Кранц — руководитель службы отдела информационных технологий () из Америки, ранее занимавшая должность директора по кадрам в Netflix, эту должность она занимала с октября 2012 года по апрель 2017 года.

    (أبريل 2018 (تاوني كرانز) بالإنجليزية: Tawni Кранц) هي أمريكية تنفيذية في مجال تقنية المعلومات , وكانت تعمل في السابق كمديرة شؤون المواهب في نتفليكس من أكتوبر 2012 حتى أبريل +2017.

    Учитывая внедрение Documentum, в любом случае возникнет необходимость в разработке новой системы планирования и обработки документации информационных технологий .

    وبالنظر إلى إدخال العمل بنظام «Documentum», فلن تكون هناك على أي حال حاجة لاستحداث نظم جديدة لتكنولوجيا المعلومات لتجهيز الوثائق وتخطيطها.

    Обработано 22 000 обращений в службу поддержки миссий и обращений в службу поддержки информационных технологий.

    Египет обратился к Индии за информационными технологиями решений.

    ЕЭК намерена передать на внешний подряд некоторые нестратегические услуги в области информационных технологий в 2002–2003 годах.

    تعتزم اللجنة الاقتصادية لأوروبا الاستعانة بمصادر من الخارج من أجل بعض خدمات تكنولوجيا المعلومات غير الاستراتيجية في الفترة 2002-2003.

    Многие финансовые инновации зависели от достижений информационных технологий .

    Несколько выступавших прокомментировали достижения ЮНИСЕФ в укреплении систем информационных технологий .

    c) Расширение охвата информационных технологий за счет повышения ИТ-навыков;

    Больше женщин должны войти в расширяющуюся сферу новых информационных технологий .

    Консультант по информационным технологиям нанят.

    Таким образом, программа обучения информационным технологиям на 1998–1999 годы будет направлена ​​на:

    Бурный рост информационных технологий явно пошел на пользу как делегациям, так и Секретариату.

    Следует поощрять Секретариат использовать информационных технологий на этих брифингах;

    Последовательные волны инноваций в информационных технологиях быстро делают современные продукты и методы устаревшими.

    والموجات المتابعة.

    Главный исполнительный директор / секретарь отметил, что большая часть расходов по информационным технологиям была единовременной.

    ولاحظ.

    Глобальная инициатива в области информационных технологий — интегрированная система управления конференциями

    Продолжающаяся революция в области информационных технологий предлагает захватывающие возможности для продвижения SARD.

    — وتوفر الثورة المتواصلة المتواصلة ي تكنولوجيا المعلومات رصا مثيرة لتعزي التنمية الراعية واتمية الراعية واتمية التعية واتمية الراعية واتلاليية واتليية واتلاليية واتليية واتلاليية اتلاليية اتليية واتليية واتليية واتلاليية واتليية واتلاليية واتليية واتليية واتليالية اتليا المعلومات

    Современные технологии в переводе | ЗЕЛЕНКА

    Михаил Борковец

    3. 10. 2017

    Прошли те времена, когда в процессе перевода использовались классические текстовые редакторы, такие как Word или Pages. Современные бюро переводов используют широкий спектр технологий, которые облегчают жизнь переводчикам, руководителям проектов, а также клиентам.

    Когда вчера слишком поздно, абсолютно необходимо доставить клиенту качественный перевод в кратчайшие сроки. Хорошая новость заключается в том, что всем этим можно управлять, если вы опираетесь на следующие четыре столпа современных технологий:

    1. CAT-инструменты (компьютерный перевод)
    2. Машинный перевод (MT)
    3. CMS — Система управления контентом
    4. TMS — Система управления переводами (информационные системы и порталы переводческих услуг)

    По адресу ZELENKA , мы считаем, что соответствующее объединение этих технологий является ключом к действительно эффективному сотрудничеству всех вовлеченных сторон.Вот почему мы постоянно ищем более эффективные решения для экономии времени и денег.

    Давайте кратко рассмотрим историю и современные инструменты переводческой индустрии.

    1. CAT Tools (компьютерный перевод)

    Самое первое программное обеспечение для автоматизированного перевода появилось почти 30 лет назад. Его основная функция заключалась в хранении переведенных текстов в памяти переводов и последующем использовании этой памяти для упрощения и повышения эффективности перевода повторяющегося текста.Эта функция позволила переводчикам значительно ускорить свою работу , но развитие продолжалось оттуда.

    В начале девяностых в CAT-инструментах появилась возможность использовать интегрированных терминологических баз , что значительно повысило согласованность переводов (с помощью терминологической базы конкретные или технические фразы переводятся одинаково).

    На рубеже тысячелетий CAT-программ стали доступны онлайн , что означает, что переводчики могли работать откуда угодно и автоматически сохранять свою работу на безопасном удаленном сервере.

    Этот скачок также сыграл огромную роль в удаленной командной разработке, позволив большему количеству переводчиков работать над одним проектом одновременно и в режиме реального времени . В этом решении появилось множество функций, которые упростили весь процесс, предоставив переводчикам немедленный доступ к памяти переводов и базе терминов клиента, что является важной функцией, особенно при работе с большими заданиями. Это не только увеличило скорость выполнения проектов, но и оказало огромное влияние на качество выпускаемой продукции.

    С тех пор

    CAT-инструменты развиваются со все возрастающей скоростью, добавляя функции, которые сделали их практически незаменимыми в области управления переводами. Обеспечение качества (QA) — прекрасный пример . Эта обширная функция предупреждает переводчиков о любых ошибках в числах, форматировании, пунктуации, прописных и строчных буквах, названиях продуктов или услуг, а также о лишних или отсутствующих пробелах или непереведенном тексте.

    Это подняло качество переводов на новый уровень.

    Разработчики

    CAT-программ все еще работают над другими модификациями, например, с целью оптимизации пользовательского интерфейса и , расширяя диапазон поддерживаемых форматов файлов .

    Наши переводчики работают с 15 различными типами CAT-программ, это дает огромное преимущество при нахождении правильного решения для каждой работы. С помощью правильного CAT-инструмента переводы выполняются намного быстрее, качественнее и дешевле.

    Несмотря на то, что CAT-инструменты значительно упрощают работу переводчиков, для выполнения некоторых работ может потребоваться дополнительная технология, называемая Машинный перевод (MT).

    2. Машинный перевод (МП)

    В отличие от CAT-программ, машинный перевод не только полезный помощник в процессе перевода, но и непосредственно генерирует результат перевода. Однако этот вид машинного перевода, возможно, впоследствии придется отредактировать и отредактировать переводчиком-человеком.Этот метод может быть полезен только для крупномасштабных проектов и текстов, где удобочитаемость и особый стиль общения не имеют большого значения.

    Первые функциональные автоматические переводчики появились на рынке в начале 90-х годов. Они работали на основе встроенных грамматических правил и словарей (например, RBMT машинный перевод на основе правил ). Однако оказалось, что, хотя это была интересная идея, в то время технология не позволяла производить качественный машинный перевод.Качество было очень низким, и во многих случаях смысл и контекст терялись при переводе.

    Еще одним шагом в процессе разработки машинного перевода стал SMT статистический машинный перевод , который привнес в автоматический перевод статистический подход. Каждое предложение (порядок слов) было создано на основе вероятности распределения каждого слова в предложении — на основе лежащего в основе статистического анализа текстов на определенном языке.Результат был не очень точным, но, похоже, он имел на более естественный лингвистический поток, чем RBMT . Комбинация двух подходов — RBMT и SMT — оказалась логическим шагом, который может продвинуть автоматические переводчики вперед.

    Однако самые большие инновации в области машинного перевода произошли совсем недавно.

    Самым последним введением в автоматизированный перевод является алгоритм , основанный на нейронных сетях .Алгоритм имитирует человеческий мозг, обучаясь разбирать слова в общем контексте предложения, сравнивая сходство отдельных слов и фраз. Это приводит к более точным машинным переводам, чем когда-либо прежде.

    Несмотря на то, насколько впечатляющим он может быть, машинный перевод все еще далек от того, чтобы заменить переводчиков-людей, особенно их чувство контекста, грамматические правила и безупречный опыт.

    До сих пор машинный перевод практически не использовался в наших процессах перевода.В то же время, мы понимаем, что технологии постоянно меняются и улучшаются. Итак, если в конечном итоге он окажется столь же эффективным с точки зрения качества и скорости, мы определенно рассмотрим способы его использования в наших процессах.

    3. CMS — Система управления контентом

    Когда дело касается переводчиков и бюро переводов, системам управления контентом не уделяется должного внимания. Тем не менее, именно CMS привносит структуру и порядок в работу с цифровым контентом, включая переводы.

    Системы управления контентом

    доступны в виде настольных приложений или непосредственно в сети с использованием веб-интерфейса, с помощью которого пользователи могут легко управлять всем цифровым контентом (веб-документы, маркетинговые тексты, руководства и т. Д.). Вкратце, это комплексная система для управления текстами и другим цифровым контентом.

    В наши дни CMS является наиболее часто используемым методом загрузки переведенных текстов, что делает его лучшим решением для клиентов. Это большой шаг вперед по сравнению с предыдущими процессами, в которых необходимо было загружать тексты непосредственно в исходный код веб-сайта.

    Системы управления контентом также претерпели дальнейшее развитие. Например, запуск DITA модели (Darwin Information Typing Architecture) стал важной вехой — она ​​определяет основные правила для структуры создаваемых документов.

    На практике это означает, например, что автор записывает текст в CMS (например, описание продукта или услуги), публикует его на веб-сайте и может создать руководство, используя тот же текст.Это избавляет от необходимости писать один и тот же текст дважды, и в то же время значительно повышает согласованность всех корпоративных текстов . При обновлении текста достаточно внести изменение только один раз.

    Если вы хотите получить дополнительную информацию о CMS, , пожалуйста, свяжитесь с нами , мы будем рады обсудить с вами варианты.

    4. TMS — Система управления переводами — информационные системы и порталы переводческих услуг

    Системы управления переводами — основа эффективного управления каждым бюро переводов.На ранних этапах разработки он в основном содержал базу данных клиентов и переводчиков, но с тех пор они претерпели значительные улучшения. Были добавлены новые функции и возможности, включая выставление счетов и выставление счетов , различную статистику, расценки и управление жалобами.

    Информационные системы, как и другие упомянутые выше инструменты, плавно перешли в онлайн-мир. Заказчики и поставщики теперь могут получить к ним доступ из любого места в любое время , сотрудничая с бюро переводов в режиме реального времени. Это значительно облегчает и ускоряет весь процесс перевода.

    Можно легко сказать, что для дальнейшего развития информационных систем и порталов не так много возможностей (кроме ускорения или оптимизации пользовательского интерфейса). Следующим логическим результатом всего процесса разработки современных средств перевода является интеграция в единую платформу.

    Комплексное соединение всех вышеперечисленных компонентов может выглядеть следующим образом:

    Автор создает текст в CMS , которая подключена к системе управления переводами ( TMS ).На основе интерфейса информационная система впоследствии анализирует текст в отношении памяти переводов и терминологической базы. Заказчик сразу получает предложение, и после его утверждения переводчик может приступить к работе над переводом. Это может значительно сократить задержку перед началом работы по переводу.

    Дополнительно (по желанию заказчика) можно подключить это решение к автоматическим переводчикам и таким образом значительно снизить затраты .

    Исходя из состояния современных переводческих технологий, мы можем прогнозировать, что акцент сместится на взаимную интеграцию всех вышеупомянутых технологий . Это может быть сложно, потому что рынок предлагает различные виды CAT-программ, , систем управления контентом ( CMS ), а также систем управления переводами ( TMS ).

    Тем не менее, мы предполагаем, что это будет будущая тенденция в переводческой отрасли, и мы сделаем все возможное, чтобы быть к этому хорошо подготовленными.

    Современные переводческие технологии облегчают жизнь всем

    В ZELENKA мы идем в ногу с современными тенденциями и постоянно ищем способы облегчить и сделать весь процесс перевода более приятным не только для наших клиентов, но и для наших поставщиков и руководителей проектов. Этому в значительной степени способствуют современные технологии, особенно потому, что они позволяют клиентам:

    1. Утверждайте или создавайте терминологию в режиме онлайн, даже для выполняемых заданий бесперебойное взаимодействие во время процессов интеллектуального анализа данных и утверждения терминологии.
    2. Доступ в режиме реального времени к вопросам переводчиков
    3. Пересматривайте переведенные тексты в Интернете или даже проверяйте текущие задания — в удобной для пользователя среде, доступной через любой веб-браузер из любой точки мира.
    4. Автоматически загружать тексты на перевод — система автоматически анализирует тексты и предоставляет информацию о цене и сроках. При необходимости он автоматически поручает переводчику перевод, а затем доставляет переведенные тексты клиенту.
    5. Значительно сократите расходы за счет интеграции специализированного машинного перевода . Подключение к TMS и CAT (память переводов и терминологическая база) делает этот процесс намного более точным в дополнение к сохранению ноу-хау клиента. Это предотвращает передачу текстов третьим лицам, полностью сохраняя конфиденциальность.

    Добавить комментарий

    Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *